译文:湖中栖物(上)——拉姆齐·坎贝尔(6)
“拜托,艾伦,”他抱怨道,“我想离开的时候,是你要坚持看完所有房子的啊。好吧,现在我懂了——关于你说的让我心烦意乱,那里正是我需要的,能激起我灵感的地方。”他似乎觉得自己被冒犯了,因为他砰的一声就关上了车门,随后不辞而别。我只好走进车站,试着在终点站那盲目的回响音中忘却那片凄凉之地。
后来的几个星期,我根本没有见到卡特莱特,而我在税务局的工作又非常苛刻,我根本抽不出时间去他家拜访。然而,第三周结束时,我的办公室里的事情有所缓和,我开车从我住的霍兹登出发,看看他是否已经离开。那会,我到得正是时候,因为有两辆车停在他家外边的伊丽莎白街上;卡特莱特在其中一辆车上,他的一些画作也在,而他的朋友约瑟夫·巴尔杰正从后面拿出画架,颜料和一些家具。我抵达时,他们正准备出发,但卡塔莱特停下和我谈了几分钟。
他告诉我说,“我把这里的大部分家具都处理掉了”。“不妨就用那家人留下的东西,不过有一两件我想留下。很遗憾你不能在周末来串门了——不过,你可以在圣诞节之类的时候来,等我安顿好了会给你写信。”
又过了几个礼拜,我没能听到任何关于他的消息。我在街上碰到巴尔杰时,他告诉我说卡特莱特住进湖边小屋后已经表现出了各种享受的迹象,还声称如果可能的话,他打算在当晚就开始创作。有段时间,他并不指望能收到卡特莱特的来信,因为他一旦开始创作,就不会让任何事情分散他的注意力。
大约一个月后,他第一次写了这封信。他的信并没有什么特别之处,但当我回顾它时,我几乎可以从每一件事情中看出即将发生的事情的暗示。
托马斯·卡特莱特,
湖边排房,
转交伯德街邮局,
布瑞切斯特,格罗斯
1960.10.3
亲爱的艾伦:
(注意地址——邮递员从不来这附近,我每周都要去伯德街的邮局自取。)
我已经在这里安顿下来了。这里很舒适,只是厕所在三楼有点不便;也许我哪天会改动下位置——这个地方已经改变了很多,不过再怎么改变也不会有太大不同。我的工作室也在楼上,但我还是像往常一样睡在楼下。我决定把桌子移到后面的房间,我们又一起设法把那张床搬到了前面的房间,面朝湖。
后来的几个星期,我根本没有见到卡特莱特,而我在税务局的工作又非常苛刻,我根本抽不出时间去他家拜访。然而,第三周结束时,我的办公室里的事情有所缓和,我开车从我住的霍兹登出发,看看他是否已经离开。那会,我到得正是时候,因为有两辆车停在他家外边的伊丽莎白街上;卡特莱特在其中一辆车上,他的一些画作也在,而他的朋友约瑟夫·巴尔杰正从后面拿出画架,颜料和一些家具。我抵达时,他们正准备出发,但卡塔莱特停下和我谈了几分钟。
他告诉我说,“我把这里的大部分家具都处理掉了”。“不妨就用那家人留下的东西,不过有一两件我想留下。很遗憾你不能在周末来串门了——不过,你可以在圣诞节之类的时候来,等我安顿好了会给你写信。”
又过了几个礼拜,我没能听到任何关于他的消息。我在街上碰到巴尔杰时,他告诉我说卡特莱特住进湖边小屋后已经表现出了各种享受的迹象,还声称如果可能的话,他打算在当晚就开始创作。有段时间,他并不指望能收到卡特莱特的来信,因为他一旦开始创作,就不会让任何事情分散他的注意力。
大约一个月后,他第一次写了这封信。他的信并没有什么特别之处,但当我回顾它时,我几乎可以从每一件事情中看出即将发生的事情的暗示。
托马斯·卡特莱特,
湖边排房,
转交伯德街邮局,
布瑞切斯特,格罗斯
1960.10.3
亲爱的艾伦:
(注意地址——邮递员从不来这附近,我每周都要去伯德街的邮局自取。)
我已经在这里安顿下来了。这里很舒适,只是厕所在三楼有点不便;也许我哪天会改动下位置——这个地方已经改变了很多,不过再怎么改变也不会有太大不同。我的工作室也在楼上,但我还是像往常一样睡在楼下。我决定把桌子移到后面的房间,我们又一起设法把那张床搬到了前面的房间,面朝湖。