敬侠盗中队一杯——《X翼:侠盗中队》译后记(4)
当然,有同好与我同行,不时指点迷津,为文本踵事增华,这都是支持我翻译下去的动力之一,现在如此,未来若笔者还会继续走翻译的道路则更加如此。现代互联网技术允许笔者一连坐在桌前几小时,不必为了去取参考书目与资料而离开,只需打开那些早已刻入记忆的网页,不费太大力气便能得到结果。笔者写这篇译后记的同一天,完成了《X翼:侠盗中队》全书的翻译,这一天笔者只有16岁零73天,或许是完整翻译完《星球大战》长篇小说的译者中最年轻的了。当然,年龄带来的劣势不仅仅被互联网技术所弥补,还有同好们的帮助助力,但更多还是要靠自己的成长弥补。
也要感谢过去的那些《星球大战》译者——朱学恒,《索龙三部曲》。雒城,《贝恩三部曲》。姚望和墨雪,《索龙三部曲》精修版。还有很多,不一一而足。他们的译本是带领我走上翻译道路的推动力,是与我偕行的最专业伙伴之一。有他们指引,虽然道路是曲折的,但前途是光明的。
最后还要感谢迈克尔·A·斯塔克波尔(Michael Austin Stackpole, 1957.11.27——)。感谢你撰写了这部经典小说,为笔者和25年来的所有读者带去了如此独特而扣人心弦的体验。
所以说,写这篇译后记,不只是为笔者自己,也是为了所有与笔者翻译过程有关的人。你们的功绩将与这部小说的译稿一道永世长存。
青春的心弦热烈奏鸣,我们将永远年轻。
我心向我召唤,去到动荡的远方!
谢谢你们。也愿原力与你们同在。
2021.2.11 除夕夜 上海
也要感谢过去的那些《星球大战》译者——朱学恒,《索龙三部曲》。雒城,《贝恩三部曲》。姚望和墨雪,《索龙三部曲》精修版。还有很多,不一一而足。他们的译本是带领我走上翻译道路的推动力,是与我偕行的最专业伙伴之一。有他们指引,虽然道路是曲折的,但前途是光明的。
最后还要感谢迈克尔·A·斯塔克波尔(Michael Austin Stackpole, 1957.11.27——)。感谢你撰写了这部经典小说,为笔者和25年来的所有读者带去了如此独特而扣人心弦的体验。
所以说,写这篇译后记,不只是为笔者自己,也是为了所有与笔者翻译过程有关的人。你们的功绩将与这部小说的译稿一道永世长存。
青春的心弦热烈奏鸣,我们将永远年轻。
我心向我召唤,去到动荡的远方!
谢谢你们。也愿原力与你们同在。
2021.2.11 除夕夜 上海