《阶级与美丽》诗人诺奖级告白翻译(4)
2023-06-27 来源:百合文库
Who might hope to be the first to touch it? Who could dare-who would not wish to be the first-the FIRST to wake that heart? Oh! Could I be the first to break that profound calm-- May I hope that one so bright, so pure, might ever, into that untouched heart, admit an erring mortal like myself? If the fondest love, the most frenzied passion could touch that heart -- "
谁胆敢妄想成为第一个触动你的心的人呢?——可谁能没有过这种愿望——成为第一个打动你那颗从未被打动的心的人?哦!不知我能不能成为第一个动容你那如此动人的无情的人——不知我能不能妄想如此明媚,纯洁的你能接纳我这么一个腐朽肮脏的凡人进入你那从未被玷污过的心中?如果我向你献上最真挚的爱意与最狂热的渴慕,我是否能打动你的心——
His voice faltered; he stopped.
他的声音颤抖了一瞬;他停下不说了。
Evelyn was more agitated, more moved, than she had ever felt in her life at the vehemence of her lover's passionate address. It was the language of true feeling; his usual presumption, his wonted selfism-all had disappeared in the extremity of his emotion.
听到她追求者的肺腑之言,伊芙琳感到前所未有的不安与感动。他的话语完全是真情流露;他惯常的自大自我,自以为是都在这强烈的情感中荡然无存。
She could not speak; she drew her hand from his. He started.
她默默无言,将手从他的手上抽离。他悚然一惊。
She forced herself to speak:-"No, no; never-I never can return your attachment. Gratified, flattered, touched, I am deeply sensible of the honour of your addresses; but I, can never -- "
谁胆敢妄想成为第一个触动你的心的人呢?——可谁能没有过这种愿望——成为第一个打动你那颗从未被打动的心的人?哦!不知我能不能成为第一个动容你那如此动人的无情的人——不知我能不能妄想如此明媚,纯洁的你能接纳我这么一个腐朽肮脏的凡人进入你那从未被玷污过的心中?如果我向你献上最真挚的爱意与最狂热的渴慕,我是否能打动你的心——
His voice faltered; he stopped.
他的声音颤抖了一瞬;他停下不说了。
Evelyn was more agitated, more moved, than she had ever felt in her life at the vehemence of her lover's passionate address. It was the language of true feeling; his usual presumption, his wonted selfism-all had disappeared in the extremity of his emotion.
听到她追求者的肺腑之言,伊芙琳感到前所未有的不安与感动。他的话语完全是真情流露;他惯常的自大自我,自以为是都在这强烈的情感中荡然无存。
She could not speak; she drew her hand from his. He started.
她默默无言,将手从他的手上抽离。他悚然一惊。
She forced herself to speak:-"No, no; never-I never can return your attachment. Gratified, flattered, touched, I am deeply sensible of the honour of your addresses; but I, can never -- "