百合文库
首页 > 网文

译诗一首:雪夜茫茫荒原狼


企鹅经典 荒原狼The Steppenwolf
原作者:【德】赫尔曼·黑塞
译者:永氏
参考译文(者):Basil Creighton(英文)/李双至(中文)
一点点心得:有一些好的地方借鉴了李双至大佬的翻译。因为主要目的是还原出原诗的意境,所以我觉得这就不是我一个人再创作,而是集结所有再创作者最好的闪光处一起奉献出最棒的还原版本
雪夜茫茫荒原狼
荒原狼步步急,
漫山遍野风雪覆
但寻枝头飞鸟
无处寻兔 无处寻鹿
鹿儿令我神往,鹿儿令我心欢——
抱之幻想;惊喜欲狂:
鹿儿投我之怀,触我切齿
天地茫茫无人烟 怒雪纷飞处:
妩媚之物聊称我心
独享尤物 独享麋鹿
茹饮盛血 要知欢愉时光转瞬即逝
在这雪夜 娇娆肌肤温暖我心
不放一兔 不放一鹿
乱红飞过秋千去;
花褪残红青杏小
门掩黄昏,无计留春住
泪眼问雪雪不语 偷生为一老
多情却被无情恼
笑渐不闻声渐悄
梦求一鹿、兔一宿
风狂雪横,以齿猎鹿、以鄂尝冰
丑劣魂赴魔鬼去
英文版本的字面意思直译(论上文我是如何魔改的):
狼不停地来回走啊走
世界(覆盖)在雪之下
乌鸦从树枝上飞起
找不到兔也找不到鹿
鹿,她很美
如果有这么一件事能令我惊喜
那就是在我的拥抱之中,我的牙齿碰上鹿的躯体
夜空下还发生了别的事情吗
我珍爱令我喜爱之物
犒劳自己,啃她的腿
我想喝她足有满满一罐的血
一大碗血足以喝到天明
一寸土我也不嗤之以鼻
这个夜晚啃着一坨鹿肉多么甜美
如果一切都完蛋爆炸了
生活还能有趣味么
尾巴上毛都秃了灰了
眼力神也不好使了
多年前沦落成了孤家寡人
现在我想要一匹鹿
想要一只兔
听见寒风在耳边呼呼呼
灵魂朝着魔鬼奔去
参考:
Basil Creighton英译本
李双至中译本
荒原狼里还有一首诗“The Immortals”(Basil Creighton英译标题),如果我决定翻译这首“语惊天上人”(我的中译标题),这将是一个巨大的翻译挑战,因为那首诗的确在极限挑战我的汉语水平,另外有李老爹的最强译本摆在那里,我基本是没有希望了
猜你喜欢