百合文库
首页 > 网文

《阶级与美丽》诗人诺奖级告白翻译(2)

2023-06-27 来源:百合文库
"I came to adore you-. I came to pour out the fervour, the passion, the frenzy of my love-my heart, my soul, my very life devoted -so fondly, wildly, madly yours. - Idol of every thought! All that I have ever thought, or felt, or been, concentrated in one wild whirl of ecstacy. How every word, each silent look, and—oh! Your smile, oh! How, through my heart, through every fibre of my frame, it has throbbed in very agony of passion.
“我来到这里,是为了倾诉我对你的爱慕——我来向你吐露我炙热的,激情的,癫狂般的爱意——我的心灵,我的灵魂,我的生命都归你所属——都那样柔情地,激烈地,忘我地属于你。——我灵感的缪斯女神!我所想的、所感的、所为的一切,都汇聚在一个意乱神迷的旋涡中。你的每一句话,每一个无声的眼神,还有--哦! 你的微笑,哦!它们是如何的通过我的心脏,通过我的每一寸血肉,让我遭受这爱火的折磨。

《阶级与美丽》诗人诺奖级告白翻译


Existence is only in your presence-absent, I am without. Absent! I never am; I never can be absent from you. Absent from my dearest, fondest, inmost thought! No: out of your presence, the sunshine and the light of life are gone, indeed! -and I live but in the past on every look.
只有你出现的时刻,我才能感觉自己存活于世。当你缺席时,我毫无在这世间的存在感。但你从未有一刻缺席于我的心灵;你永远也不可能在我的心中缺席。你占据了我最亲爱的,最喜爱的,内心深处最隐秘的情感,我怎可能让你离去!不:若你不在我身旁,我的阳光和生命之光就消失了!——而我只能靠时时回想与你的回忆活下去。
From the first hour in which I beheld you-I did not behold-I did not, I could not, say I looked at you-it was instantaneous, it possessed me instantly, wholly, and for my life. Dazzled beyond the power of sight in that first glance.
猜你喜欢