自译 契诃夫短篇小说 A TRIFLE FROM REAL LIFE 家长里短(2)
“Ah, good evening, my boy!” said Belayeff. “Is that you? I did not know you were here. Is mamma well?”
“晚上好啊,小宝贝!”小石说道,“是你吗?我才看见你。你妈妈还好吗?”
Aliosha seized the toe of his left shoe in his right hand, assumed the most unnatural position in the world, rolled over, jumped up, and peeped out at Bielayeff from under the heavy fringes of the lampshade.
龙龙拿右手抓住左脚,扭得跟麻花一样,又滚了滚、跳了跳,从台灯罩的一大圈流苏底下瞅着石克廉。
“Not very,” he said shrugging his shoulders. “Mamma is never really well. She is a woman, you see, and women always have something the matter with them.”
“不好。”他耸了耸肩膀,“妈妈老是愁着脸。她是个女人,女人老有不高兴的事。”
From lack of anything better to do, Belayeff began scrutinizing Aliosha’s face. During all his acquaintance with Olga he had never bestowed any consideration upon the boy or noticed his existence at all. He had seen the child about, but what he was doing there Belayeff, somehow, had never cared to think.
闲着也是闲着,小石细细端详起龙龙的模样。认识玉兰这么久了,跟龙龙说话这还是头一次呢,他都忘了还有这么个人。他倒不是没见过这孩子,只是从来没注意过。
Now, in the dusk of evening, Aliosha’s pale face and fixed, dark eyes unexpectedly reminded Belayeff of Olga as she had appeared in the first pages of their romance. He wanted to pet the boy.