百合文库
首页 > 网文

施尼茨勒:小小的喜剧(下)(4)

2023-03-25德语文学施尼茨勒 来源:百合文库
噢,你的信使我禁不住感到好笑!真是的,假如你那么怕我,那我以后恐怕再也不敢给你写什么了!不过,我可仍要冒点险。我爱上了别人,噢,对,甚至可以说已经坠入了情网。他是个美男子。你是不是曾经同一个诗人有过交往?我指的是一个真正的诗人,不是那些演演戏或唱唱轻歌剧的演员,而是那些什么也不是,而且一无所有,甚至也许将来也毫无成就的诗人。这是真正的诗人,既会写诗,又会热烈地追求女人。啊,这实在是一种特殊的人。我不想说这是爱,但这是一种崇拜。如果我们在晚上一起散步,我们太像一对新婚夫妇了。不久前, 我们在乡村度过了一个夜晚。那是个多么令人难忘的夜晚啊!于是,我们做出了决定,打算花一个星期或两个星期的时间,到这里来过过完全清净的生活。但愿能这么做!我有点担心,他花的钱说不定是从哪儿借来的。像他这样的人会没有钱,这可真是怪事。
但我发现,当我不许他大把大把花钱时,比如不要摆阔气——你现在会笑我了——他显得很高兴。喏,我当然不能向他提任何要求,也没有这么做过!我真的成了个可怜的刺绣女工。噢,假如你知道我的经历,你一定会大吃一惊。喏,我很早就爱过男人,也常常说谎,但还从来没有这么深地爱上某个人,也从未说过那么多谎话。当然,像他对我讲的那些动听的事情,我可不会对他讲——这是不能胡编乱造的。我懒得写很长的信,但是我们如果有机会在一起的话,我一定会把这段经历讲给你听,一定会告诉你,他在柏林的情况。在别的人,特别是女人使他蒙受耻辱之后,我能给他带来一点幸福,这真叫我感到高兴。他感激我,并对我说,他发现我是个与众不同的女人,世界上是会有与众不同的人的……喏,可爱的海伦妮,别怕,他是个非常认真的人,对于把我的命运同他的“朦胧”联结在一起,他显得太认真了。
他经常谈到他的模糊不清的命运,那时他是非常的悲伤。我还从来没有这么爱过某个人。亲爱的海伦妮,你的担心是没有意义的。当然,从乡村乘公共汽车回城里是美好的,但这不能是他生活的全部。好了,祝你好运,代我问候利克泽尔,但不要把事情告诉他,什么也别告诉他!这是为了将来。
你的约瑟菲妮
阿尔弗雷德·封·维尔默尔斯致那不勒斯的特奥多尔·迪林。
亲爱的特奥多尔:
你仔细看看邮戳!你不会知道这封信是从什么地方寄出的。首先,这里不送邮件,信是由信使取走的。我们在离维也纳不到两小时路程的地方,但我们住的地方很偏僻,好像离维也纳有一百里路似的。我们住在一家舒适的小旅馆,在公路边的树林里。原先它是一个磨坊的一部分。这里非常清静,只是偶尔有村庄里的人来到这里,平常就只有我们俩,最多在中午的时候旅馆老板坐在我们餐桌旁同我们聊天。我们起得像上帝一样早(这里可以用“上帝一样早”这个词)。早晨,从屋后的树林里飘来阵阵沁人心脾的清香。上午的一半时间 ,或者整整一个上午我们都待在树林里。我们一起躺在灰色的旅行毛毯上,看着蔚蓝色的天空,呼吸着宁静而又甜美的空气。是啊,我们相互爱得是那么深,正像你承认的那样,人们应该相亲相爱,只有这样方能度过那寂寞的时刻。这儿的生活实在太美了,对这儿的伙食我也无可指责。
猜你喜欢