施尼茨勒:小小的喜剧(下)(8)
我接口说:上普拉特公园!在途中,我们开始互诉衷肠。你想想看,这是一出喜剧,是我对他演的一出喜剧,也是他对我演的一出喜剧。我们两人相互做了最动听的恭维,尽管我对他总有那么一点小小的怀疑。公园里美极了。我们还去了游乐场。在这里,我们为了取乐,又把在那个星期天——我们第一次见面的那天——发生的整个故事又重演了一遍。九点钟,我们上了康斯坦丁山。
坐在小山上的很少有维也纳人。他们大多是外地人。我们叫人搬了一张豪华的沙发到我们的帐篷里,我们好久没有这么做了。我们变得更活泼了。在喝香槟酒时,他答应我,我们一起去迪耶普。这对你来说可是最重要的事情。因为我确实希望,你也能同你的那位到那里去。然后我们可以去巴黎。我相信,这是一大收获。你现在应该想到,我确实非常喜欢他,我在我的这出小小的喜剧中也确实感到愉快。啊,当我想到前天我还把他当成一个诗人的时候,心里有说不出的好笑!
我想用康斯坦丁山上的晚餐结束给你的信。我们回家的时候,我因多喝了一点儿香槟酒,几乎在他的怀里睡着了。
祝你好运,我的好海伦妮!我不给你写信了。我会打电话告诉你,我什么时候动身。
吻你
你的约瑟菲妮
阿尔弗雷德·封·维尔默尔斯致那不勒斯的特奥多尔·迪林。
亲爱的朋友:
行装已经准备好,我要动身去旅行了。我不是一个人去。你把信寄到迪耶普。我只想告诉你这个消息。从那儿我会给你写信的,告诉你我这五天里做了些什么。今天我没时间了。同那位可爱的刺绣女工的罗曼史已经结束,是在我扔掉了我的假面具的那个晚上结束的。那天我们笑得很开心,因为她也像我对她那样,对我演出了一场相似的喜剧。噢,特奥多尔,她可从来没有做过刺绣,就像我从来没有写过诗一样。她惯于穿价值五百到一千金币的高级礼服,戴价值八十金币的帽子。她有珠宝钻石。她的身世非常令人感动。我同她一起到迪耶普去。我为她付账。我供她吃用。后天,她也许会欺骗我。你别把我当成乐观主义者,因为我说的是后天。在火车上实在是没有机会了。你看到了,这出小小的喜剧演完了。但是由此可能产生的悲剧,使我不得不及时地逃之夭夭。第一幕(场景:迪耶普)结束之后,我将微笑着消失在布景后面。
你的阿尔弗雷德
桂乾元 译