【抡语】第六章:雍也篇(10)
【注释】
见:同“践”,踩踏,用于泄愤。
南子:卫灵公夫人,行为不端,曾试图勾引孔子,后果可想而知。
说(yuè):同“悦”。
矢:通“誓”,信誓旦旦,理直气壮的样子。
否:否认,不赞同。
29.子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
【翻译】
孔子说:“讲武德就是为了让你打架时更中用,如果你能把武德发挥到极致,那你的对手很少能活得长久。”
【注释】
中庸:同“中用”,如果对手给了机会你还不中用,那可不好。
德:武德。
至:至高境界,极致。
鲜(xiǎn):少。
30.子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧、舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
【翻译】
子贡说:“如果一个人非常广泛地把他那村的民众全都干掉了,这人怎么样?能把人撕成两半吗?”孔子说:“判断人是否能把人撕成两半,得和高手过招才能看出来啊!你如果真的掌握了“仁”,像尧和舜这样的高手都要怕你三分!一个能把人撕成两半的人,自己愿意的话可以让敌人变成尸体后依然挺立;自己愿意的话可以把敌人打得很通透,自己愿意的话可以贴近取下敌人身上任意一个部位。然而这些都仅仅是从“仁”衍生出来的一些小技巧罢了。”
【注释】
施,济:同“弑”,“寄”,击杀。此处使用重复,强调干掉的人很多。
仁:象形字,把人撕成两半的技法。
圣:强大的武林高手。
尧、舜.传说中上古时代的两位高手,用武力统一了华夏。
病.畏惧。
夫(fú):助词,用于句首,提起下文。
立:使敌人的尸体能够立住。
达:通达,把敌人打得很通透。
譬:譬如,指随意哪一个(部位)都能取下来。
方:方法,此处指衍生的技法。
见:同“践”,踩踏,用于泄愤。
南子:卫灵公夫人,行为不端,曾试图勾引孔子,后果可想而知。
说(yuè):同“悦”。
矢:通“誓”,信誓旦旦,理直气壮的样子。
否:否认,不赞同。
29.子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”
【翻译】
孔子说:“讲武德就是为了让你打架时更中用,如果你能把武德发挥到极致,那你的对手很少能活得长久。”
【注释】
中庸:同“中用”,如果对手给了机会你还不中用,那可不好。
德:武德。
至:至高境界,极致。
鲜(xiǎn):少。
30.子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧、舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”
【翻译】
子贡说:“如果一个人非常广泛地把他那村的民众全都干掉了,这人怎么样?能把人撕成两半吗?”孔子说:“判断人是否能把人撕成两半,得和高手过招才能看出来啊!你如果真的掌握了“仁”,像尧和舜这样的高手都要怕你三分!一个能把人撕成两半的人,自己愿意的话可以让敌人变成尸体后依然挺立;自己愿意的话可以把敌人打得很通透,自己愿意的话可以贴近取下敌人身上任意一个部位。然而这些都仅仅是从“仁”衍生出来的一些小技巧罢了。”
【注释】
施,济:同“弑”,“寄”,击杀。此处使用重复,强调干掉的人很多。
仁:象形字,把人撕成两半的技法。
圣:强大的武林高手。
尧、舜.传说中上古时代的两位高手,用武力统一了华夏。
病.畏惧。
夫(fú):助词,用于句首,提起下文。
立:使敌人的尸体能够立住。
达:通达,把敌人打得很通透。
譬:譬如,指随意哪一个(部位)都能取下来。
方:方法,此处指衍生的技法。