【翻译/短篇/物语系列】翼·排名(ranking)(4)
我这种情况并非临考生,而是罹考生。
「就看阿良良木君拿手的数学,费马大定理和ABC猜想什么的都解决了呢」
「并不拿手啦。不过确实,解明那两大难题的不是别人,正是在下」
「说谎不是挺拿手的?」
此乃将排名相对无效化的论法。
感觉这样做助长了平均主义啊……像是在说就算垫底,从下往上数就又变成数一数二的一样。
「数学上来讲,排名,平均,偏差值之类的统计一旦经过人手,随随便便就可以动手脚,太当真可就不妙了——话是那样说,但你的第一就是实实在在的第一嘛,虽然心情上没法完全释然」
「那阿良良木君也拿个第一不就好了」
如此干脆说出口的羽川,散发着天才的气息。
这番对话下来,得出的结论应该就是无论何人,最后都能在某处取得第一吧——原本我如此想到。但话说回来第一究竟是什么感觉?只见她继续道。
「肯定没问题的。如果是成为某个人心中一切的第一」
醉了醉了。
(译者注:原文「痺れるね」,意思有麻痹等心灵或肉体的感觉。但苦于未能找到切合的日语用例,所以此处不太好翻译。译者请教了老师,以及友人的意见,最后且将这句话译成这样。若有大佬有更好的翻译方式,欢迎提出,感谢!)
那个难度好像排的第一。
译后记本短篇的翻译、校对:9册楼阁与本人阿善的日曜日。
这本化物语13特装版,描绘的是伤物语后半段的一截故事。不得不说大暮维人老师的风格非常的别具一格。而这次的短篇和漫画正文毫无关系,是历和羽川的一次闲聊。
没有9册楼阁的帮助的话,我根本无法着手这回短篇的翻译,话说回来,没有他的帮忙,我很多事情都无法起步。这次的翻译是我在楼阁支援下的第一次尝试,该说是初来乍到吗,整体上的风格仍不能够满足我自身的要求。也就是缺憾的青春之作了。
本篇的翻译起于四月,花了一些时间终于告终。发布则搁置到了今日,是楼阁一手策划的(笑),因为四月的翻译,六月的译后记,就算有什么想说的,似乎也都冲淡了。不如趁此机会推荐一下西尾老师的其他作品,比如戏言系列和忘却侦探系列。(会有闲心看此篇的朋友或许都是老忠粉啦)
「就看阿良良木君拿手的数学,费马大定理和ABC猜想什么的都解决了呢」
「并不拿手啦。不过确实,解明那两大难题的不是别人,正是在下」
「说谎不是挺拿手的?」
此乃将排名相对无效化的论法。
感觉这样做助长了平均主义啊……像是在说就算垫底,从下往上数就又变成数一数二的一样。
「数学上来讲,排名,平均,偏差值之类的统计一旦经过人手,随随便便就可以动手脚,太当真可就不妙了——话是那样说,但你的第一就是实实在在的第一嘛,虽然心情上没法完全释然」
「那阿良良木君也拿个第一不就好了」
如此干脆说出口的羽川,散发着天才的气息。
这番对话下来,得出的结论应该就是无论何人,最后都能在某处取得第一吧——原本我如此想到。但话说回来第一究竟是什么感觉?只见她继续道。
「肯定没问题的。如果是成为某个人心中一切的第一」
醉了醉了。
(译者注:原文「痺れるね」,意思有麻痹等心灵或肉体的感觉。但苦于未能找到切合的日语用例,所以此处不太好翻译。译者请教了老师,以及友人的意见,最后且将这句话译成这样。若有大佬有更好的翻译方式,欢迎提出,感谢!)
那个难度好像排的第一。
译后记本短篇的翻译、校对:9册楼阁与本人阿善的日曜日。
这本化物语13特装版,描绘的是伤物语后半段的一截故事。不得不说大暮维人老师的风格非常的别具一格。而这次的短篇和漫画正文毫无关系,是历和羽川的一次闲聊。
没有9册楼阁的帮助的话,我根本无法着手这回短篇的翻译,话说回来,没有他的帮忙,我很多事情都无法起步。这次的翻译是我在楼阁支援下的第一次尝试,该说是初来乍到吗,整体上的风格仍不能够满足我自身的要求。也就是缺憾的青春之作了。
本篇的翻译起于四月,花了一些时间终于告终。发布则搁置到了今日,是楼阁一手策划的(笑),因为四月的翻译,六月的译后记,就算有什么想说的,似乎也都冲淡了。不如趁此机会推荐一下西尾老师的其他作品,比如戏言系列和忘却侦探系列。(会有闲心看此篇的朋友或许都是老忠粉啦)