百合文库
首页 > 网文

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(上)(9)

“付你们的那部分,是的,”德·弗里尼咕噜着说。“金粉和金块。你们从哪儿弄到这些金子的,我的好杂种朋友们?”
“卡洛斯,没事的,”卡明斯基站在他搁浅的独木舟上喊道。“不要生气——这位先生是在履行他保护贸易的职责,仅此而已。”在他在美国西南部学会戴的墨西哥宽边帽下,汗水从卡明斯基身上滚落。他知道他朋友的暴脾气,也知道那个刺激他们的金发男人的名声。不是现在!别在一旦成功就能让他们步入世界上任何一个上层社会的成功边缘!
“贸易?”戈麦斯大喊大叫。“他们对贸易了解多少?”他向德·弗里尼挥挥拳头,紧张地摇晃着独木舟,十几年前与他结婚的胖乎乎的安哥拉女人把一只手放在他的腿上,让他平静下来。“你用步枪顶着一个穷黑人的头,你在巴黎卖一先令四便士的橡胶,只付给他一个半便士。贸易?如果部落不相信我们,不给他们带来的尘土一个公平的价格,森林里就不会有金子出来了!”
“好吧,我们得好好研究一下。”比利时人笑着说。“你看,你的交易专利发错了——好像是给一个叫戈麦兹(Gomez)的人发的,他把自己的名字拼成了‘z’——我接到命令,要护送你们俩回博马,直到事情解决。”

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(上)


戈麦斯的宽脸涨成了橘红色。他一下就蔫儿了,就像烈日下的雪人。“他们难道能因为自己的职员犯了一个拼写错误就取消我们的专利吗?”他抱怨道,但他的话与其说是一个真正的问题,不如说是厌倦的顿呼。
比利时人还是接了话茬。“你不这样认为吗?难道你不知道刚果这个自由国度的法官是谁任命的吗?我向你保证,不是犹太人,也不是黑鬼婆娘葡萄牙人。”
戈麦斯很可能正用他那下垂的身躯抵着坐板,不过他确实有可能伸手去拿横躺在他面前的那只毛瑟枪。这大概就是班加人在他开第一枪并将戈麦斯炸入水中时的想法。
每一个森林守卫都拿着来福枪,发出刺耳的齐射声,把独木舟变成了一堆在装饰性喷泉上起舞的木片。木头、水和血喷涌而上。
“天哪,你们这些蠢货!”德·弗里尼叫道。然后,“好吧,把其余的人也干掉!”
卡明斯基尖叫着,试图跟着他的桨手跑向林线,但他是个肥胖的男人,他的靴子扎进了柔软的沙地,没到脚踝。当地人也没有机会。霍奇基斯机关枪突突射击,当枪手试射射程时就击倒了两个人。接着,机枪向其他奔跑的人扫射,弹射出的空弹壳发出嘶嘶声。卡明斯基半转过身来,他面前的那个黑人向前一扑,口鼻涌血。正是被眼前的死亡所吸引,这才让这位商人躲过了这一厄运:子弹原本会从他的前额射出,但却击穿了他的两根上颌骨。卡明斯基的眼睛瞪到最大,就像盛在美食家银勺里的牡蛎一样。他面部朝下哐地倒下,使身下的沙子四溅。

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(上)


猜你喜欢