【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(上)(13)
爱丽丝爵士咳嗽了一声。声音震碎了一直覆在人们身上的森冷感。斯派洛未挪动一步又融于背景,变回了那个肩膀狭窄,手枪对他的体格来说太重的无关紧要的人。
“告诉我关于叛乱你知道些什么。”这个爱尔兰女人用悦耳迷人的声音平静地问。她的容貌让人觉得宛若在耳边窃嘶。火堆那边传来了奥斯特曼的鼾声,他确实具有中尉的礼节,但在其他方面称不上是个军官。他对当地人自己的马拉福酒视而不见。第三个酒葫芦从他麻木的手指上滑了下来,只在地上洒了一点污渍,这个蓄胡的弗兰芒人懒洋洋地靠在他的野营椅上。
特卢维尔和德·弗里尼交换了一下眼色,然后耸了耸肩说:“当地人的叛乱有什么好知道的呢?每隔一段时间,他们就会向我们的汽船开枪,也许会砍倒一两个来收橡胶和象牙的特许经营者,然后我们就会接到报告。”上校用手势环抱着看不见的阿基杜彻斯·斯蒂芬妮号和它身边的十二艘班加独木舟。“我们包围村子,射杀我们抓到的黑鬼,烧掉棚屋。终结了叛乱。”
“那他们的神呢?”爱丽丝爵士穷追不舍,像一只长脖子的潜水鸟一样上下摆动着她的头。
上尉笑了。德·弗里尼拍了拍他的枪套,说:“在马兰加租地(Maranga Concession),我们就是神。”
他们又笑了起来,爱丽丝爵士打了个寒颤。奥斯特曼哼了一声醒了过来,用制服的蓝袖子使劲擤着鼻子。“丛林里又出现了一个新的神,是的,”弗兰芒人喃喃地说。
其他人都盯着他看,好像他是一只诵出莎士比亚作品的青蛙。“你怎么知道?”德·弗里尼恼怒地问。“你知道的班图语只有‘酒’和‘女人’。”
“我可以跟巴洛科说话,不是吗?”中尉反驳道,他的声音虽然含混不清,但还是觉得受到了冒犯。“他很好,我们打交道很久,很久了。比那些我能叫出来的白人混蛋还好。”
爱丽丝爵士身体前倾,眼睛里燃起了火光。“给我讲讲所谓的新神。”她要求道。“告诉我它的名字。
(未完待续)
“告诉我关于叛乱你知道些什么。”这个爱尔兰女人用悦耳迷人的声音平静地问。她的容貌让人觉得宛若在耳边窃嘶。火堆那边传来了奥斯特曼的鼾声,他确实具有中尉的礼节,但在其他方面称不上是个军官。他对当地人自己的马拉福酒视而不见。第三个酒葫芦从他麻木的手指上滑了下来,只在地上洒了一点污渍,这个蓄胡的弗兰芒人懒洋洋地靠在他的野营椅上。
特卢维尔和德·弗里尼交换了一下眼色,然后耸了耸肩说:“当地人的叛乱有什么好知道的呢?每隔一段时间,他们就会向我们的汽船开枪,也许会砍倒一两个来收橡胶和象牙的特许经营者,然后我们就会接到报告。”上校用手势环抱着看不见的阿基杜彻斯·斯蒂芬妮号和它身边的十二艘班加独木舟。“我们包围村子,射杀我们抓到的黑鬼,烧掉棚屋。终结了叛乱。”
“那他们的神呢?”爱丽丝爵士穷追不舍,像一只长脖子的潜水鸟一样上下摆动着她的头。
上尉笑了。德·弗里尼拍了拍他的枪套,说:“在马兰加租地(Maranga Concession),我们就是神。”
他们又笑了起来,爱丽丝爵士打了个寒颤。奥斯特曼哼了一声醒了过来,用制服的蓝袖子使劲擤着鼻子。“丛林里又出现了一个新的神,是的,”弗兰芒人喃喃地说。
其他人都盯着他看,好像他是一只诵出莎士比亚作品的青蛙。“你怎么知道?”德·弗里尼恼怒地问。“你知道的班图语只有‘酒’和‘女人’。”
“我可以跟巴洛科说话,不是吗?”中尉反驳道,他的声音虽然含混不清,但还是觉得受到了冒犯。“他很好,我们打交道很久,很久了。比那些我能叫出来的白人混蛋还好。”
爱丽丝爵士身体前倾,眼睛里燃起了火光。“给我讲讲所谓的新神。”她要求道。“告诉我它的名字。
(未完待续)