【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(上)(12)
爱丽丝爵士抬起她那微微隆起的鼻尖,说道:“这不是想要什么,上尉。”她略带厌恶地望着德·弗里尼。“我猜你是不会自愿来的——除非你因为没有更好的消遣而想开枪射杀黑人们。一个人做不愉快的事是因为必须要有人这么做。每个人都有自己的责任。”
“上尉的意思是,”特卢维尔插了一句,“这片丛林中没有固定的战线。一个长矛兵可能会从下棵树的树旁走出,轻轻一刺,就终结了你们的全部计划——虽然我们确信它们一定是从哪学来的。”
“没错,”爱丽丝爵士表示同意,“所以我把斯派洛带到这儿来了——”她向她的仆人点点头,“而不是碰运气。”
大家的头又转向那个小美国人。
尽管德·弗里尼之前关于斯派洛的谈话都是用英语进行的,但他用法语说:“我希望他永远不要落水。他带的那堆钢铁玩意儿,会让他沉到海底二十米深的淤泥里,谁也不会知道他已经死了。”
比利时人又笑了。以一种单调而低沉的声音。斯派洛说:“上尉,我很想看看你那把漂亮的手枪。”
德·弗里尼眨了眨眼睛,不确定这个问题是偶然的,还是这个美国人已经明白了他被当成笑柄的那个笑话。比利时人不慌不忙地打开他的漆皮手枪皮套,把勃朗宁手枪递给了他。它精致而修长,蓝色的漆面在火光的映衬下闪烁着光泽,就像湿漉漉的海豹皮。
斯派洛旋转了一下武器,对它的外部进行了简短的检查。他用拇指拨弄着枪柄的插销,把弹夹取了出来,将它举起,让光线照在小空弹盒的顶端。
“那么,你对自动手枪很熟悉?”特卢维尔问,他因这个美国人对一种在他的祖国大陆上少见武器的快速理解感到有些惊讶。
“不,”斯派洛说,把弹夹滑回原位。他的手指像钢琴家弹奏琴键一样灵动。“不过,这是一把枪。我一般都能搞清楚枪是怎么用的。”
“你也该买一把这样的。”德·弗里尼微笑着从斯派洛手中接过武器。“你会发现它携带起来要比你的那些舒服得多。”
“拿一把这样的玩具?”枪手问道。他的声音里流露出一丝惊愕。“不是我说,上尉。当我对一个人开枪时,我只会希望他死。如果我想做好我的工作的话,我想要一把枪,而这把.45手枪就够了,每次我用,嗯,的时候。”斯派洛第一次笑了。德·弗里尼觉得自己试图重新装上勃朗宁手枪的手变得慌乱起来。突然,他明白了为什么土著兵们对斯派洛敬而远之。
“上尉的意思是,”特卢维尔插了一句,“这片丛林中没有固定的战线。一个长矛兵可能会从下棵树的树旁走出,轻轻一刺,就终结了你们的全部计划——虽然我们确信它们一定是从哪学来的。”
“没错,”爱丽丝爵士表示同意,“所以我把斯派洛带到这儿来了——”她向她的仆人点点头,“而不是碰运气。”
大家的头又转向那个小美国人。
尽管德·弗里尼之前关于斯派洛的谈话都是用英语进行的,但他用法语说:“我希望他永远不要落水。他带的那堆钢铁玩意儿,会让他沉到海底二十米深的淤泥里,谁也不会知道他已经死了。”
比利时人又笑了。以一种单调而低沉的声音。斯派洛说:“上尉,我很想看看你那把漂亮的手枪。”
德·弗里尼眨了眨眼睛,不确定这个问题是偶然的,还是这个美国人已经明白了他被当成笑柄的那个笑话。比利时人不慌不忙地打开他的漆皮手枪皮套,把勃朗宁手枪递给了他。它精致而修长,蓝色的漆面在火光的映衬下闪烁着光泽,就像湿漉漉的海豹皮。
斯派洛旋转了一下武器,对它的外部进行了简短的检查。他用拇指拨弄着枪柄的插销,把弹夹取了出来,将它举起,让光线照在小空弹盒的顶端。
“那么,你对自动手枪很熟悉?”特卢维尔问,他因这个美国人对一种在他的祖国大陆上少见武器的快速理解感到有些惊讶。
“不,”斯派洛说,把弹夹滑回原位。他的手指像钢琴家弹奏琴键一样灵动。“不过,这是一把枪。我一般都能搞清楚枪是怎么用的。”
“你也该买一把这样的。”德·弗里尼微笑着从斯派洛手中接过武器。“你会发现它携带起来要比你的那些舒服得多。”
“拿一把这样的玩具?”枪手问道。他的声音里流露出一丝惊愕。“不是我说,上尉。当我对一个人开枪时,我只会希望他死。如果我想做好我的工作的话,我想要一把枪,而这把.45手枪就够了,每次我用,嗯,的时候。”斯派洛第一次笑了。德·弗里尼觉得自己试图重新装上勃朗宁手枪的手变得慌乱起来。突然,他明白了为什么土著兵们对斯派洛敬而远之。