百合文库
首页 > 网文

【译文】《夜中翼》——爱德华·P·伯格伦德(2)

本篇是奈亚拉托提普的表亲米诺戈拉(Mynoghra)的出场作,也是游戏《BlacksoulsⅡ》中妹妹爱丽丝的真身出处(这也是驱使我去找它的重要原因),找这玩意花费的时间实际上比翻译花的时间少()
等缓一缓以后就可以进行妹妹爱丽丝篇的更新了,如果不嫌弃翻译过拉就暂且先看看吧。
译者:南·政
——2022.3.24
未经译者允许,禁止无端转载
《夜中翼》
(Wings in the night)
By.爱德华·P·伯格伦德
(Edward·P·Berglund)
俄勒冈州,塞勒姆:
灰白色建筑前有白色的标志牌,其上的黑字写着这是俄勒冈州精神病院。在这幢两层的庞大建筑周围,有一片精心修剪的草坪,在清晨的阳光中展现着蓬勃的朝气。建筑面朝东方,初升的太阳把光反射在两层楼的窗户上。

【译文】《夜中翼》——爱德华·P·伯格伦德


一些病人已坐在楼外草坪没有图案的躺椅上。特别是一个病人,他独自坐在大楼的南侧。面对着冉冉升起的太阳,他浅金色的头发和深蓝的眼睛映着太阳的光芒。他的眼睛流露出一丝智慧,嘴角挂着微笑。他的手松松地放在膝盖上,搁在褪了色的蓝袍子的皱褶上。
埃里克·莫尔托内(Eric Moltone)比一天中其他任何时间都更喜欢早晨,因为太阳驱走了阴影。莫尔托内不喜欢阴影,但因为现在还是清晨,他不记得自己为什么不喜欢阴影。他甚至不知道自己为什么会来到这个机构。那些夜间萦绕在他心头的回忆,到了白天却成了飘忽不见的幽灵。
摘自查尔斯·B·格里斯(Charles B. Griths)的日记:
1973年7月19日。我对以我为署名的第六部短篇小说集的出版和评价感到一丝成就感和自豪。但当我想到她给我的所有帮助时,我又觉得非常难过,毫无疑问,我须将给她什么报酬。

【译文】《夜中翼》——爱德华·P·伯格伦德


猜你喜欢