百合文库
首页 > 网文

译文:红脑——唐纳德·旺德莱(2)

2023-11-23克苏鲁神话译文唐纳德·旺德莱 来源:百合文库
无人知晓那尘埃曾在何时开始聚集,但远在那被忘却的时之黎明,那些死去的星球,在它们无休止的游荡中,变得越来越小,慢慢瓦解。它们发生了什么,无人知晓或关心,因为那时没有任何人能去知晓或关心。那些星球已然隐灭,不被记得,不被哀悼。
那些是尘埃的核心。那些是当时趋于完成的宇宙解体的先驱。那些是最初燃烧殆尽、陨灭并消逝在无数原子中的恒星。那些是最初在一股尘埃中化为虚无的众多。
慢慢地,那些微小的细缕汇聚成了云,云汇聚成了海,海汇聚成了轻柔起伏的尘埃大洋,那些尘埃飘离自已死和垂死的星球,自猛冲的恒星的星际碰撞,自奔腾的流星和流涌的彗星,它们从那虚空中疯狂地燃烧,冲入那深渊。
尘埃已经蔓延扩散。随着巨大的漆黑墨迹显现在那太空的外层深渊,天穹那昏暝的光辉变得愈加微弱。在过去的数百万、数十亿和数万亿年中,宇宙尘埃一直在汇聚,而群星一直在减少。曾有一段时间,宇宙由数以亿计的恒星、行星和太阳组成;但它们宛若生命或幻梦一般转瞬即逝,而且宛若生命或幻梦一般,它们一颗颗地枯萎消失。

译文:红脑——唐纳德·旺德莱


那些较小的星球率先被抹去,然后是那些较大的星球,就这样不断地上升到未受约束的巨星,那些巨星咆哮着它们的狂怒,苍白地熊熊燃烧着穿过征服一切的尘埃和夜的国度。宇宙尘埃从未停止过它对那宇宙的可憎而残酷的战争;它扼杀了那些小陨石;它吞没了那些无助的卫星。它围绕着那些跳跃的彗星旋转,那些彗星从宇宙的一处漆黑残余飞向另一处漆黑残余,燃烧着它们拖曳的光辉,在已然被那尘埃所统治的无垠之境中撕开狂野的冒险之路;它撕抓着那些行星,吮吸着它们的存在;它可憎而徘徊不去地冲刷着那些星之君主,掠夺着它们的土地和荒漠。
那宇宙尘埃变得越来越浓重,越来越浓重,直到那些巨星不再能透过虚空遥遥望见彼此的旋转。相反,它们以雷霆之势穿越荒芜、孤寂、绝望和迷失。在孤独的宏伟中,它们燃烧着辉煌的美丽。在孤独的威严中,它们等候着它们的末日。在孤独的失败中,那些星之国王到最后屈服于那尘埃。在孤独的寂灭中,它们消逝。
在所有曾经稀疏地点缀着霄汉的那无数群星中的所有恒星,只剩下心宿二[注]。心宿二,恒星中最大一颗,唯独被留下,宇宙中那最后的天体,居住着那最后的始终有意识的种族,始终存活。那个种族,曾在无望的怜悯中观察着那变得晦暝的穹宇,并曾以吝啬的关怀细数着那些尚在抵抗的恒星。每一颗闪烁熄灭的恒星都使得他们哀恸;每一颗停止挣扎并被尘埃潮汐吞没的恒星都为那国歌增添了一段崭新的旋律,那难以形容的旋律,那无限忧郁的末日赞歌,在那濒死的种族的每一颗心中都鸣响着一种庄重的和声。那些住民为了阻挡尘埃并保持空气已经围绕他们的星球建起一座巨大的水晶穹顶,在这穹顶之下,哨兵们沉默地警戒着。那些阴影自那更遥远的黑暗领域越来越快地席卷而来,更快地吞噬了那最后的群星。天文学家的工作已变得更容易,却是心宿二上最悲哀的工作:那就是看着宇宙灭亡,看着寂灭和湮没在一切昔日和来日的事物上笼罩上一层黑暗。
猜你喜欢