【译文】《哈斯塔归来》——奥古斯特·W·德雷斯(下)(8)
“这是怎么回事?怎么了,保罗?”我问
他没有理会这句话,带头走进了图书室,那里点着一支蜡烛。“我把我叔叔一些最有价值的书——《拉莱耶文本》、《伊波恩之书》、《纳克特抄本》——还有其他一些书——打包成了一包。这些今天必须由你亲手交给密斯卡托尼克大学的图书馆。从今以后,它们将被视为图书馆的财产。这里有一个信封,里面有给您的一些指示,万一我不能亲自或通过电话与您取得联系——自从您上次来访后,我就把电话安在这里了——今晚10点以前,我想你是住在路易斯顿公馆吧。现在你仔细听我说,如果我不能在今晚十点前打电话通知你,你就必须毫不犹豫地遵照这里面的指示行事。我建议你立即采取行动,而且,由于你可能觉得它们太不寻常而无法迅速进行,我已经打电话给威尔顿法官,解释说我给你留下了一些奇怪但至关重要的指示,但我希望它们逐字执行。”
“发生了什么,保罗?”我问。
一时间,他似乎想畅所欲言,但他只是摇了摇头,说:“到目前为止,我还不知道全部情况。但我只能说:我们都错了,我的叔叔和我,犯了一个可怕的错误。我担心现在要纠正已经太晚了。你知道阿默斯叔叔的尸体失踪了吗?”
我点了点头。
“后来又出现了。”
我大吃一惊,因为我刚从阿卡姆回来,还没有人告诉过我这样的消息。“不可能!”我叫道。“他们仍在搜寻。”
“啊,没关系,”他奇怪地说。“它不在那里。它就在花园的下方,当它被发现无用时就被遗弃了。”
说到这里,他突然抬起头来,我们听到从房子里的什么地方传来的拖曳和咕哝的声音。但片刻之后,它消失了,他又转向我,
“避难所。”他咕哝着,病态地笑了一声。“我相信这条隧道是阿默斯叔叔修建的。但它并不是哈斯塔想要的避难所——尽管它服务于祂的同胞兄弟,伟大的克苏鲁的仆从们。”
我几乎没有感觉到外面有着阳光,一种迫在眉睫的具有压迫力的恐惧感笼罩了我的全身,充斥在漆黑的屋内,让我感到这是一幅与我刚离开的那个世界截然不同的虚幻的景象,尽管那被侵犯的墓穴令人毛骨悚然。但我还看出图特尔身上带着一种近乎狂热的期待,加上一种神经质的匆忙;他的眼睛闪着奇怪的光芒,似乎比我以前所知道的还要突出得多,他的嘴唇似乎变得粗糙而厚实,他的胡子也变得乱蓬蓬的,我想这是不可能的。他只听了一会儿就转过身来对着我
他没有理会这句话,带头走进了图书室,那里点着一支蜡烛。“我把我叔叔一些最有价值的书——《拉莱耶文本》、《伊波恩之书》、《纳克特抄本》——还有其他一些书——打包成了一包。这些今天必须由你亲手交给密斯卡托尼克大学的图书馆。从今以后,它们将被视为图书馆的财产。这里有一个信封,里面有给您的一些指示,万一我不能亲自或通过电话与您取得联系——自从您上次来访后,我就把电话安在这里了——今晚10点以前,我想你是住在路易斯顿公馆吧。现在你仔细听我说,如果我不能在今晚十点前打电话通知你,你就必须毫不犹豫地遵照这里面的指示行事。我建议你立即采取行动,而且,由于你可能觉得它们太不寻常而无法迅速进行,我已经打电话给威尔顿法官,解释说我给你留下了一些奇怪但至关重要的指示,但我希望它们逐字执行。”
“发生了什么,保罗?”我问。
一时间,他似乎想畅所欲言,但他只是摇了摇头,说:“到目前为止,我还不知道全部情况。但我只能说:我们都错了,我的叔叔和我,犯了一个可怕的错误。我担心现在要纠正已经太晚了。你知道阿默斯叔叔的尸体失踪了吗?”
我点了点头。
“后来又出现了。”
我大吃一惊,因为我刚从阿卡姆回来,还没有人告诉过我这样的消息。“不可能!”我叫道。“他们仍在搜寻。”
“啊,没关系,”他奇怪地说。“它不在那里。它就在花园的下方,当它被发现无用时就被遗弃了。”
说到这里,他突然抬起头来,我们听到从房子里的什么地方传来的拖曳和咕哝的声音。但片刻之后,它消失了,他又转向我,
“避难所。”他咕哝着,病态地笑了一声。“我相信这条隧道是阿默斯叔叔修建的。但它并不是哈斯塔想要的避难所——尽管它服务于祂的同胞兄弟,伟大的克苏鲁的仆从们。”
我几乎没有感觉到外面有着阳光,一种迫在眉睫的具有压迫力的恐惧感笼罩了我的全身,充斥在漆黑的屋内,让我感到这是一幅与我刚离开的那个世界截然不同的虚幻的景象,尽管那被侵犯的墓穴令人毛骨悚然。但我还看出图特尔身上带着一种近乎狂热的期待,加上一种神经质的匆忙;他的眼睛闪着奇怪的光芒,似乎比我以前所知道的还要突出得多,他的嘴唇似乎变得粗糙而厚实,他的胡子也变得乱蓬蓬的,我想这是不可能的。他只听了一会儿就转过身来对着我