百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(22)

2.在可认知性与疏离性之间达成平衡。一般来说,科幻文学翻译中,涉及背景设定的绝大部分内容,如文化观念、价值观、比喻、形象、故事、设定、人物、语言,都是具有一定陌生化色彩的,往往是疏离的。对于这些内容,在译文中采取陌生化的翻译手段,但用解释性翻译对其内涵进行解释,可以兼顾内容的可认知性和疏离性,使内容本身虽然疏离,但其内核却可认知,达成“源于现实,又异于现实”的效果。由于陌生化本质上是异化的一种手段,因此这一价值是第一点的延伸。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


3.增强文学性。好的解释性翻译不仅可以得当地增添信息,还能给译文适当地增添文学性,使译文的阅读体验更进一步。试举一例:
A wilderness region thick with mountains, where a Jedi Master could have lived in privacy for a long time. And a cluster of villages nearby where he could have emerged from his isolation when he was finally ready to do so.

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


猜你喜欢