百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(20)

————————
①此段中帕尔帕廷的身份存在错误,应为最高议长。
(《韦奇的赌博》,作者译)
一般而言,原文内容存在矛盾时,只需要用注释将矛盾部分清楚说明即可,这种情境较为简单。
综上所述,解释性翻译的三种最常见运用情境,已经被解释清楚了。当然,解释性翻译还有可能在其他情境中出现,具体的情境本论文无法全部论述到,但在了解了以上三种最常见情境后,在其他情境下运用解释性翻译会容易许多。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


4.3 解释性翻译的语言
在之前两节中,关于解释性翻译的运用情境和形式已经做了很多论述。这一节中,将结合解释性翻译的形式,就解释性翻译的语言进行简单论述。
对于以脚注形式出现的解释性翻译而言,其类型一般是陈述句,目的是表述某些原文中缺失的信息,因此语言准确性是第一位的。为达成这一目标,需要用说明的语言,客观、直接地阐述读者需要知道的信息,保证信息的量合适,并且具有准确性。同时,译者应通过标注“译注”、“译者注”等类似字样,告知读者脚注是由译者添加的。同时,语言也应紧凑且符合译文的行文风格。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


猜你喜欢