解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第一部分)(3)
其次是本论文中选择的《星球大战》衍生宇宙小说译本的译者,包括但不限于中国台湾译者朱学恒、段宗忱和卡兰坦斯(王宝祥),以及中国大陆译者雒城(万洁)、姚望和赵璞玉。这些译者翻译的《星球大战》衍生宇宙小说使得这项研究有了坚实的基础,从设想成为了现实。若本论文只选用我自己完整翻译的两部《星球大战》衍生宇宙小说,是不可能完成整个研究的。
最后是在论文撰写过程中帮助过我的亲朋好友。诚然,这篇论文研究的是一个极为冷门的题材,但在研究过程中,有无数《星球大战》界的朋友支持我、鼓励我进行研究,我想在此对他们的支持表示诚挚感谢,也感谢他们为在国内传播《星球大战》文化做出的极大努力。
摘 要
本论文以解释性翻译在《星球大战》衍生宇宙小说翻译中的运用为研究对象,探讨解释性翻译在科幻文学翻译中的运用,总结解释性翻译的使用原因、方法和价值,研究其对于科幻小说翻译的意义。
在国内,很多译者都尝试过对《星球大战》衍生宇宙小说进行翻译,其中大部分译者都是《星球大战》爱好者,同时也是科幻/奇幻文学爱好者,因此对相应文本内容的把握和理解具有一定优势。
本论文通过分析科幻小说和科幻文学翻译的部分特点,总结出一套新的翻译思路,并基于分析得到的特点和这一思路,选择包括作者在内的一些译者的主要译作,结合科幻文学特有的“可认知的疏离”特点及其通俗文学性质,分析解释性翻译的使用方法、特点和价值。本文指出解释性翻译应当在哪些场合下得到使用,具体使用过程中应当遵循何种标准,以及合理使用解释性翻译对于提升译文阅读体验的促进作用。
最后是在论文撰写过程中帮助过我的亲朋好友。诚然,这篇论文研究的是一个极为冷门的题材,但在研究过程中,有无数《星球大战》界的朋友支持我、鼓励我进行研究,我想在此对他们的支持表示诚挚感谢,也感谢他们为在国内传播《星球大战》文化做出的极大努力。
摘 要
本论文以解释性翻译在《星球大战》衍生宇宙小说翻译中的运用为研究对象,探讨解释性翻译在科幻文学翻译中的运用,总结解释性翻译的使用原因、方法和价值,研究其对于科幻小说翻译的意义。
在国内,很多译者都尝试过对《星球大战》衍生宇宙小说进行翻译,其中大部分译者都是《星球大战》爱好者,同时也是科幻/奇幻文学爱好者,因此对相应文本内容的把握和理解具有一定优势。
本论文通过分析科幻小说和科幻文学翻译的部分特点,总结出一套新的翻译思路,并基于分析得到的特点和这一思路,选择包括作者在内的一些译者的主要译作,结合科幻文学特有的“可认知的疏离”特点及其通俗文学性质,分析解释性翻译的使用方法、特点和价值。本文指出解释性翻译应当在哪些场合下得到使用,具体使用过程中应当遵循何种标准,以及合理使用解释性翻译对于提升译文阅读体验的促进作用。