百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第一部分)(2)

这篇论文不完全是游戏之作——其中使用的格式、学术语言和思想架构,基本都是符合学术要求的,只是作为学术作品来看,稍微稚嫩了一些。由于这篇论文没有指导教师,且题材很冷门,因此在写作过程中笔者基本完全靠自己和自己找到的文献资料,几乎没有求助于他人。这种孤独感,以前笔者也是体验过的——翻译时不懂某段文本的含义,求助于他人,却往往因为上下文不全或者他人对这段文本极度不熟悉,而给不出什么意见。毫无疑问,这篇论文如果有指导教师进行指导,肯定会有质的改变。
从根本上,这篇论文研究的是科幻文学翻译,而非《星球大战》。不过,由于笔者对《星球大战》衍生宇宙小说相当熟悉,因此还是选用了几部衍生宇宙小说作为案例,在研究科幻文学翻译的同时,还对《星球大战》这一特例进行了研究,对于《星球大战》小说译者而言有很高的参考价值。笔者认为,除去姚望(Luketime)老师在期刊上发表的一篇文章,这篇论文一定是整个B站有关《星球大战》的文章中,最有学术气息的。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第一部分)


在接下来的时间中,这篇论文将会在删节之后,分为多个部分,在B站和星球大战中文网同时发布,完整的原文链接也会发布在星球大战中文网上。笔者坚信,用学术眼光看待《星球大战》不是一个笑话,也不是什么茶余饭后的迷思——它就在这里,就在此时此地。
致 谢
首先,我想感谢促使我撰写本篇论文的人士——亦师亦友的姚望先生。姚望先生是国内最早以学术眼光看待《星球大战》的学者,他有关《索龙》三部曲的翻译研究的硕士论文,以及有关用陌生化理论研究《星球大战》中虚构词翻译的期刊文章,对我有极大的启发意义,也是这篇论文的滥觞。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第一部分)


猜你喜欢