译文:真菌之秽——W.H.Pugmire(5)
音乐止息了下来,这位绅士从他的乐器上松开一只手并伸向她,她接过这只手并让他抚摸着自己的脸,让他用他那皲裂的、古老的爪子抚摸着她光滑的脸。而她的手则透过空气伸向他苍白的脸,然后停留在他花白的头发上。她屈身向他,以她的唇吻着他,接着又把唇移到他脸上的肿块上。她的吻持续了很久。最后,当她远离时,我惊恐的看到那些从这位老人脸上渗出的鲜血被她吞噬殆尽。我感到满心的厌恶,后退了几步,当老人又再度的伸出手去抚摸这个女人的脸颊时,我转过头跑向了远处。
2我漫步着穿过那些潮湿的、散发着恶臭的雾,它已经持续了两星期了。从响铃和号角声中我知道自己已经到了海港(harborside)了,并且我在沃特街(water street)犹豫了片刻之后穿过一道八英尺高的石质大门走向了一个熟悉的地址。那些有着许多瘤节的树就这么围绕在那被厚厚的雾气所包裹的古老的住所边上。从这宽广的有着高顶的走廊上,我只能勉强看到一些灯盏的亮光。同时,我听到一种隐隐约约的、令人沉醉其中的吟唱声。温菲尔德·斯科特(Winfield Scot)就在那儿看着我。
“哈,老兄,来尝尝我的葡萄酒吧!或者来试试这些基克艾斯(Kick-ass)朗姆酒他会让你从这成团的、令人憎恶的雾气中暖和过来的。你现在看上去就像是一只惊弓之鸟。你怎么了?她又是谁?”
我拿起整瓶的朗姆酒而后一饮而尽:“她是一个非常邪恶的恶魔。”
“他们都是这样的吗?把那些令人毛骨悚然的细节告诉我吧!而且,喝酒要有节制啊!兄弟”
我含糊不清的讲述着我的遭遇,而在我说着我的故事时,斯科特的眼神也越来越严肃,我想,就算有时他假装自己是这镇上的酒鬼,然而实际上他却再清醒不过了。他在听着我的故事时表现的是多么的小心啊!
“嗯,”他在长时间的犹豫之后说了起来,并且他还为自己斟了一大杯红色的葡萄酒。
“什么?”
“你说当你在诵读《巨石之子》(People of the Monolith)时,她便自那可怕的雾中显现出了身形?你有在大声的诵读吗?”
2我漫步着穿过那些潮湿的、散发着恶臭的雾,它已经持续了两星期了。从响铃和号角声中我知道自己已经到了海港(harborside)了,并且我在沃特街(water street)犹豫了片刻之后穿过一道八英尺高的石质大门走向了一个熟悉的地址。那些有着许多瘤节的树就这么围绕在那被厚厚的雾气所包裹的古老的住所边上。从这宽广的有着高顶的走廊上,我只能勉强看到一些灯盏的亮光。同时,我听到一种隐隐约约的、令人沉醉其中的吟唱声。温菲尔德·斯科特(Winfield Scot)就在那儿看着我。
“哈,老兄,来尝尝我的葡萄酒吧!或者来试试这些基克艾斯(Kick-ass)朗姆酒他会让你从这成团的、令人憎恶的雾气中暖和过来的。你现在看上去就像是一只惊弓之鸟。你怎么了?她又是谁?”
我拿起整瓶的朗姆酒而后一饮而尽:“她是一个非常邪恶的恶魔。”
“他们都是这样的吗?把那些令人毛骨悚然的细节告诉我吧!而且,喝酒要有节制啊!兄弟”
我含糊不清的讲述着我的遭遇,而在我说着我的故事时,斯科特的眼神也越来越严肃,我想,就算有时他假装自己是这镇上的酒鬼,然而实际上他却再清醒不过了。他在听着我的故事时表现的是多么的小心啊!
“嗯,”他在长时间的犹豫之后说了起来,并且他还为自己斟了一大杯红色的葡萄酒。
“什么?”
“你说当你在诵读《巨石之子》(People of the Monolith)时,她便自那可怕的雾中显现出了身形?你有在大声的诵读吗?”