(译文)惊魂温特沃斯之日(4)
“斯塔克先生?”我问。
“风暴把你困住了,嗯?”他向我打招呼。“到屋里来,去把衣服擦干。估计雨不会下太久。”
我跟着他走进了他刚才离开的内室,在这个过程之前,他已经小心地把我们身后的门锁上了,整个过程使我感到有一种淡淡的不安。他一定看到了我疑虑的表情,因为他把灯放在屋子中央一张圆桌上的一本厚书上后,转过身用他干皱的老脸笑着对我说:“今天应该是温特沃斯过来的日子,我还认为你是那鸿①。”
他的轻笑更像是幽灵般的笑声。
“不,先生。我叫弗雷德·哈德利。从波士顿来。”
“我从没到过波士顿。”斯塔克说,“甚至连阿卡姆都没有,繁重的农活让我不得不待在家里。”
“我希望你不介意我擅自把车开进了你的谷仓。”
“奶牛们不会介意的。”他被自己讲的这个小笑话逗得哈哈大笑,因为他心里很清楚,谷仓里根本没有奶牛。“我自己不会开那种新奇的玩意,但这个小镇的其他人都喜欢,他们曾买了好多汽车。”
“我没想到自己看起来像个城市滑头,”我说,试图迎合他的情绪。
“我可以告诉你——一段时间后,有人搬到了其他地区,但是好像突然间大家都搬走了;我猜他们不喜欢这里。我从来没有去过什么大城镇;我甚至不确定我自己心里想不想去。”
他就这样没完没了地东拉西扯,我趁着这时环顾四周,差不多把这个房间清点了一下。这么些年里,我没有机会在路上花费时间,而是把时间都留在了波士顿的仓库里。我们当中很少有人比我更善于清点库存。所以我很快就发现阿莫斯·斯塔克的客厅里摆满了各式各样的古董收藏家们愿意出高价买到的东西。有些家具甚至可以追溯到将近两百年以前——如果我判断无误的话。还有些精致的小摆设诸如此类的东西,另外一些精美的吹制玻璃和哈维兰瓷器,摆在了货架上和各种东西上。还有许多旧手工艺品诸如几十年前新英格兰农场的烛台、木钉的软木墨水瓶、蜡烛模具、书架、火鸡皮革、松油和树胶、葫芦、刺绣——所以很明显可以看出,这座房子已经在这里矗立了许多年。
“风暴把你困住了,嗯?”他向我打招呼。“到屋里来,去把衣服擦干。估计雨不会下太久。”
我跟着他走进了他刚才离开的内室,在这个过程之前,他已经小心地把我们身后的门锁上了,整个过程使我感到有一种淡淡的不安。他一定看到了我疑虑的表情,因为他把灯放在屋子中央一张圆桌上的一本厚书上后,转过身用他干皱的老脸笑着对我说:“今天应该是温特沃斯过来的日子,我还认为你是那鸿①。”
他的轻笑更像是幽灵般的笑声。
“不,先生。我叫弗雷德·哈德利。从波士顿来。”
“我从没到过波士顿。”斯塔克说,“甚至连阿卡姆都没有,繁重的农活让我不得不待在家里。”
“我希望你不介意我擅自把车开进了你的谷仓。”
“奶牛们不会介意的。”他被自己讲的这个小笑话逗得哈哈大笑,因为他心里很清楚,谷仓里根本没有奶牛。“我自己不会开那种新奇的玩意,但这个小镇的其他人都喜欢,他们曾买了好多汽车。”
“我没想到自己看起来像个城市滑头,”我说,试图迎合他的情绪。
“我可以告诉你——一段时间后,有人搬到了其他地区,但是好像突然间大家都搬走了;我猜他们不喜欢这里。我从来没有去过什么大城镇;我甚至不确定我自己心里想不想去。”
他就这样没完没了地东拉西扯,我趁着这时环顾四周,差不多把这个房间清点了一下。这么些年里,我没有机会在路上花费时间,而是把时间都留在了波士顿的仓库里。我们当中很少有人比我更善于清点库存。所以我很快就发现阿莫斯·斯塔克的客厅里摆满了各式各样的古董收藏家们愿意出高价买到的东西。有些家具甚至可以追溯到将近两百年以前——如果我判断无误的话。还有些精致的小摆设诸如此类的东西,另外一些精美的吹制玻璃和哈维兰瓷器,摆在了货架上和各种东西上。还有许多旧手工艺品诸如几十年前新英格兰农场的烛台、木钉的软木墨水瓶、蜡烛模具、书架、火鸡皮革、松油和树胶、葫芦、刺绣——所以很明显可以看出,这座房子已经在这里矗立了许多年。