译文:遥远的欢宴者——约瑟夫·佩恩·布伦南(7)
他开始四处走动,随后改变了他的主意并开口,语气低沉而不祥。
“如果我是你,我会立马躲得远远的,麦迪逊先生!山附近有些东西很危险。很久以前——好多年前——有个住在那些山上的惠特利家族的一个分支。我想,你应该听说过他们吧?对于作家来说,他们还算蛮有意思的。不管怎么说,惠特利把什么东西从天上拉了下来——它从未离开过。它肯定是克苏鲁神话里提到的那种东西——你应该听说过克苏鲁神话吧?”
麦迪逊气得满脸通红。不过他也正因此松了一口气。但这老东西竟然拿一个已经死了几十年的杂志写手的小说跟他胡扯!当然,他的作品——如果你能把他那些文称之为作品的话——正在经历一种复兴。因此,麦迪逊带着可笑又厌恶的心态略读过一部分。
他从柜台转过身,既恼怒又宽慰。“嗯对!我是听说过那个低俗杂志的三流作家!写一个字一便士或更少!他叫什么来着,洛夫洛克还是洛夫克拉,反正就差不多的玩意。他那整个所谓的神话都是些杂乱无章,垃圾到不行的虚构玩意。没有一句是真的!”
塞恩斯看上去很冷静。我觉得他有权发表自己的意见,但看来为时已晚。“行吧,既然你问了我,那我也就打开天窗说亮话好了。如果我是你,我是绝对不会住在肯普顿的小屋,或是住在附近的,哪怕只是一小时。但现在那是你的事了,与我无关!”
麦迪逊冒着弹簧或车轴断裂的危险,从搓板似的路上莽撞地开了回来。克苏鲁神话!!真是一派胡言!这些乡下人比他想象的还要容易受骗!接下来的他,把整件事都抛至脑后,继续书写着他的小说。
隔天早晨八点,他很快就在他的办公桌前坐下。但能让他坐下只是出于自身的固执和超乎常人的意志力。噩梦比先前更糟了。他脸色苍白,满是皱纹,即便是打算写字时,双手也仍颤抖不已。
一个小时后,他还是放弃了。他只写了几段话,读完过后,他发现这些话很是空洞,毫无效果。他根本无法集中精神。
他最后得出结论,在冷空气中长途步行也许对他较为有益。他把猎枪夹在腋下,离开了小屋,开始漫无目的地穿过邻近的田野。
有那么几分钟,他的确感觉好了些,但随后一种压抑的恐惧感开始在他心头滋长。他把这归咎于天气。他走着走着,天色开始暗淡,寒风继而刮起。它在草丛中低语,嘶嘶作响声,仿佛是在警告他什么。尽管他穿着裘皮大衣,但还是开始感到寒冷。
“如果我是你,我会立马躲得远远的,麦迪逊先生!山附近有些东西很危险。很久以前——好多年前——有个住在那些山上的惠特利家族的一个分支。我想,你应该听说过他们吧?对于作家来说,他们还算蛮有意思的。不管怎么说,惠特利把什么东西从天上拉了下来——它从未离开过。它肯定是克苏鲁神话里提到的那种东西——你应该听说过克苏鲁神话吧?”
麦迪逊气得满脸通红。不过他也正因此松了一口气。但这老东西竟然拿一个已经死了几十年的杂志写手的小说跟他胡扯!当然,他的作品——如果你能把他那些文称之为作品的话——正在经历一种复兴。因此,麦迪逊带着可笑又厌恶的心态略读过一部分。
他从柜台转过身,既恼怒又宽慰。“嗯对!我是听说过那个低俗杂志的三流作家!写一个字一便士或更少!他叫什么来着,洛夫洛克还是洛夫克拉,反正就差不多的玩意。他那整个所谓的神话都是些杂乱无章,垃圾到不行的虚构玩意。没有一句是真的!”
塞恩斯看上去很冷静。我觉得他有权发表自己的意见,但看来为时已晚。“行吧,既然你问了我,那我也就打开天窗说亮话好了。如果我是你,我是绝对不会住在肯普顿的小屋,或是住在附近的,哪怕只是一小时。但现在那是你的事了,与我无关!”
麦迪逊冒着弹簧或车轴断裂的危险,从搓板似的路上莽撞地开了回来。克苏鲁神话!!真是一派胡言!这些乡下人比他想象的还要容易受骗!接下来的他,把整件事都抛至脑后,继续书写着他的小说。
隔天早晨八点,他很快就在他的办公桌前坐下。但能让他坐下只是出于自身的固执和超乎常人的意志力。噩梦比先前更糟了。他脸色苍白,满是皱纹,即便是打算写字时,双手也仍颤抖不已。
一个小时后,他还是放弃了。他只写了几段话,读完过后,他发现这些话很是空洞,毫无效果。他根本无法集中精神。
他最后得出结论,在冷空气中长途步行也许对他较为有益。他把猎枪夹在腋下,离开了小屋,开始漫无目的地穿过邻近的田野。
有那么几分钟,他的确感觉好了些,但随后一种压抑的恐惧感开始在他心头滋长。他把这归咎于天气。他走着走着,天色开始暗淡,寒风继而刮起。它在草丛中低语,嘶嘶作响声,仿佛是在警告他什么。尽管他穿着裘皮大衣,但还是开始感到寒冷。