译文:遥远的欢宴者——约瑟夫·佩恩·布伦南(6)
他汗流浃背的醒来,煮了杯黑咖啡。到了八点,他没有坐在办公桌前,而是穿上了大衣,放下猎枪,朝着他的旅行车走去。
当他在坑洼的车辙路上蹒跚而行时,他决定假装外套口袋里的信中装有重要的信息。因为这样会给他一个一大清早开车至格兰伯里的合理理由。
店主塞恩斯热情地向他打了声招呼,并瞥了一眼那些信。
“麦迪逊先生,快到中午时才能去佩利埃。这些信很急吗?”
麦迪逊皱起了眉头。“呃——嗯,挺急的。不过中午也行。”
塞恩斯点了点头,隔着柜台探过身子。“你是住在肯普顿的家里吗,麦迪逊先生?”
麦迪逊犹豫了。他不愿向这些乡下人吐露实情,可是——
最后他还是脱口而出。“这整个地方都有问题,塞恩斯!这里发生过什么吗?我的意思是,真有这么糟糕吗?”
他对不够机智的自己感到憎恶,但现在已经为时已晚。
塞恩斯用左手的拇指刮着下巴,沉思地打量着他。
最后,他终于回答说:“最后一个猎人被发现时,他的脑袋上开了一些洞,所有人都躲起来了——我猜最后连动物都躲了起来!”
麦迪逊盯着他。“洞?被什么打的?”
塞恩斯以一种神秘的神态向前探了探身子。“验尸的医生说是子弹。但我可不信!因为猎枪的子弹不都很高吗!”
“所以,你觉得是被什么打的?”
塞恩斯弹掉柜台上的面包屑。“我不是很想说,但——好吧,我还是说了吧。他脑袋上的那些洞实在太——古怪了——医生把他脑壳顶部锯掉了——可那下面压根没有脑子!”
麦迪逊不由自主地张大了嘴。
塞恩斯又弯下腰去。“你知道我在想什么吗?那可怜人的脑袋肯定是被人从开的那些洞里挖了出来!莱斯·卡珀的儿子小卡珀,他是殡仪员,他看到了那些洞。他说:'那些洞就像是有人拿了数百枚酒钻,直接钻穿了那个猎人的脑袋!'”
麦迪逊闭上嘴,开始怀疑自己是不是被他带入节奏了。于是他控制住自己。当他开口时,他的声音显得稳定些许。“可我在报纸上什么都没看到。难道没调查过吗?”
塞恩斯带着近乎轻蔑的神情朝他眨了眨眼睛。“麦迪逊先生,不是每件事都会上报纸的!有时调查结果变得很复杂,就会被掩盖起来!”
当他在坑洼的车辙路上蹒跚而行时,他决定假装外套口袋里的信中装有重要的信息。因为这样会给他一个一大清早开车至格兰伯里的合理理由。
店主塞恩斯热情地向他打了声招呼,并瞥了一眼那些信。
“麦迪逊先生,快到中午时才能去佩利埃。这些信很急吗?”
麦迪逊皱起了眉头。“呃——嗯,挺急的。不过中午也行。”
塞恩斯点了点头,隔着柜台探过身子。“你是住在肯普顿的家里吗,麦迪逊先生?”
麦迪逊犹豫了。他不愿向这些乡下人吐露实情,可是——
最后他还是脱口而出。“这整个地方都有问题,塞恩斯!这里发生过什么吗?我的意思是,真有这么糟糕吗?”
他对不够机智的自己感到憎恶,但现在已经为时已晚。
塞恩斯用左手的拇指刮着下巴,沉思地打量着他。
最后,他终于回答说:“最后一个猎人被发现时,他的脑袋上开了一些洞,所有人都躲起来了——我猜最后连动物都躲了起来!”
麦迪逊盯着他。“洞?被什么打的?”
塞恩斯以一种神秘的神态向前探了探身子。“验尸的医生说是子弹。但我可不信!因为猎枪的子弹不都很高吗!”
“所以,你觉得是被什么打的?”
塞恩斯弹掉柜台上的面包屑。“我不是很想说,但——好吧,我还是说了吧。他脑袋上的那些洞实在太——古怪了——医生把他脑壳顶部锯掉了——可那下面压根没有脑子!”
麦迪逊不由自主地张大了嘴。
塞恩斯又弯下腰去。“你知道我在想什么吗?那可怜人的脑袋肯定是被人从开的那些洞里挖了出来!莱斯·卡珀的儿子小卡珀,他是殡仪员,他看到了那些洞。他说:'那些洞就像是有人拿了数百枚酒钻,直接钻穿了那个猎人的脑袋!'”
麦迪逊闭上嘴,开始怀疑自己是不是被他带入节奏了。于是他控制住自己。当他开口时,他的声音显得稳定些许。“可我在报纸上什么都没看到。难道没调查过吗?”
塞恩斯带着近乎轻蔑的神情朝他眨了眨眼睛。“麦迪逊先生,不是每件事都会上报纸的!有时调查结果变得很复杂,就会被掩盖起来!”