译文:遥远的欢宴者——约瑟夫·佩恩·布伦南(5)
麦迪逊发誓要尽可能地避开格兰伯里。他每周来取一次邮件。版税支票还是得留着的。
当他在那条无人问津,满是落叶的车辙路上走回小屋时,那个地精般的游手好闲者的神秘言论一直在他耳边回响。那句话到底是什么意思?
麦迪逊认为他不必为此烦恼,但他也确实打消了我的念头,因此他一回到小屋便喝了杯烈酒。
一杯接一杯。匆忙准备了晚餐后,他便早早上床,进入梦乡,而不像往常那样看书。他的安眠又一次被古怪的噩梦所困扰。而他将这归咎于喝得太多,于是在八点整,坐到了自己的办公桌前。
他不能很好地集中注意力。出于某种蠢到不行的原因,他一直在想着藏于店铺,蹲在桶旁的,那个地精似的塞恩斯。他那时说了什么来着?哦对。“也许你不打猎,先生,但你要确定你和那家伙不同!”
他确信这句话毫无意义,只是当地一个疯子随口一说。这地区除了一些黑熊,可能还有一只潜伏的美洲狮外没有任何可怕的动物。就算有逃犯或疯子躲在附近,他肯定会收到通知。不管怎样,这个小屋里配备了各种武器,安全地存放在上锁的枪支箱内。
到了十点,他因头痛而停止了当天的写作。对他而言,午饭前散散步也许也不坏。
离开小屋前,他打开一枪支箱,拿出一把双管猎枪,塞进弹壳,检查保险栓,然后穿上了他的毛皮大衣。
这里的景色比他想象的还要荒凉。那里有一棵棵矮小的常青树,与布满卵石的田地交替着,田地里除了零星长着一丛丛粗糙的杂草和一块块嘎吱作响的干枯地衣外,几乎没有任何东西支撑。寒风的手指在草丛中摸索,发出嘶嘶声,不禁让他想到了蛇这种动物。
他对这里没有任何活着的动物感到困惑。虽说他在这片荒凉的土地上绕了好几英里,却连一只兔子,甚至一只小鸟都没逮到过。实在过于古怪。
他沮丧而忧虑地回到小屋。这地方不对劲。就算是这样贫瘠荒凉的土地,通常也肯定会有一些小动物栖息。
午餐时,他坐在那一直思考着这件事,他决定下次去格兰伯里的时候问问店主塞恩斯。
他整个下午都忙于在写信,准备丰盛的晚餐,然后一直读书读到将近午夜。
再一次,睡眠质量很是糟糕。他经历了一个反复出现的噩梦:他梦见自己在黑暗中,于荒芜的田野上狂奔,某种十分恶毒,且怀着某种致命意图的生物正对他穷追不舍。不管那是什么,他意识到自己无论如何也无法逃脱。那东西似乎能在石质地面上飞掠而过,完全不受地心引力的影响。
当他在那条无人问津,满是落叶的车辙路上走回小屋时,那个地精般的游手好闲者的神秘言论一直在他耳边回响。那句话到底是什么意思?
麦迪逊认为他不必为此烦恼,但他也确实打消了我的念头,因此他一回到小屋便喝了杯烈酒。
一杯接一杯。匆忙准备了晚餐后,他便早早上床,进入梦乡,而不像往常那样看书。他的安眠又一次被古怪的噩梦所困扰。而他将这归咎于喝得太多,于是在八点整,坐到了自己的办公桌前。
他不能很好地集中注意力。出于某种蠢到不行的原因,他一直在想着藏于店铺,蹲在桶旁的,那个地精似的塞恩斯。他那时说了什么来着?哦对。“也许你不打猎,先生,但你要确定你和那家伙不同!”
他确信这句话毫无意义,只是当地一个疯子随口一说。这地区除了一些黑熊,可能还有一只潜伏的美洲狮外没有任何可怕的动物。就算有逃犯或疯子躲在附近,他肯定会收到通知。不管怎样,这个小屋里配备了各种武器,安全地存放在上锁的枪支箱内。
到了十点,他因头痛而停止了当天的写作。对他而言,午饭前散散步也许也不坏。
离开小屋前,他打开一枪支箱,拿出一把双管猎枪,塞进弹壳,检查保险栓,然后穿上了他的毛皮大衣。
这里的景色比他想象的还要荒凉。那里有一棵棵矮小的常青树,与布满卵石的田地交替着,田地里除了零星长着一丛丛粗糙的杂草和一块块嘎吱作响的干枯地衣外,几乎没有任何东西支撑。寒风的手指在草丛中摸索,发出嘶嘶声,不禁让他想到了蛇这种动物。
他对这里没有任何活着的动物感到困惑。虽说他在这片荒凉的土地上绕了好几英里,却连一只兔子,甚至一只小鸟都没逮到过。实在过于古怪。
他沮丧而忧虑地回到小屋。这地方不对劲。就算是这样贫瘠荒凉的土地,通常也肯定会有一些小动物栖息。
午餐时,他坐在那一直思考着这件事,他决定下次去格兰伯里的时候问问店主塞恩斯。
他整个下午都忙于在写信,准备丰盛的晚餐,然后一直读书读到将近午夜。
再一次,睡眠质量很是糟糕。他经历了一个反复出现的噩梦:他梦见自己在黑暗中,于荒芜的田野上狂奔,某种十分恶毒,且怀着某种致命意图的生物正对他穷追不舍。不管那是什么,他意识到自己无论如何也无法逃脱。那东西似乎能在石质地面上飞掠而过,完全不受地心引力的影响。