百合文库
首页 > 网文

《阶级与美丽》诗人诺奖级告白翻译(8)

2023-06-27 来源:百合文库

《阶级与美丽》诗人诺奖级告白翻译


但你的出现改变了这一切——你的灵魂是那么清新和正直,而与此同时,又那样朝气蓬勃,那样开朗快活。我看见你满怀纯真与欢乐,翩翩起舞:然后,一次又一次,当我对你说话时,我觉得你好像把我看透了—用你那与生俱来的理解力——然而你并没有看见:你没有,因为你完全没有一丝一毫的虚荣心:你没有看见你激发的激情:你认为我只在奉承你:现在,甚至现在,也许,你怀疑我:你不信任我:也许,此刻,你不相信我完全出于真心:你怎能怀疑--"
”Oh!no, no!" she interrupted, with much emotion, "how could I doubt? It grieves, it wrings my heart to answer such. It is better, however, to do it at once. I must say, I never can return your love. Cold, heartless, unfeeling you must think me not to be won by such a passion. I feel-I do most deeply feel-the fervour of your words, "-she spoke with much agitation. "It grieves me to speak (as I know you must feel it now,) so cruelly; but at once, for ever, irrevocably, I must, Sir Luttrell, refuse the honour of your addresses-- "

《阶级与美丽》诗人诺奖级告白翻译


猜你喜欢