结物语(台版)单注释集 Ver1.0(16)
“派替身到我家,本尊则是在饭店辛苦处理文书工作,如此而已。”
(录入:“本尊”,但此处日语原文用的就是“本人”,而且“本尊”本身也是一种佛教甚至是密教用语,此译有画蛇添足之嫌,后同)
接下来这一句关于“copycat”的注释,参见我下面这个专栏:
第四话 葛‧人001
“虽不中亦不远矣”。
(录入:此句原文为日本谚语,另一个常见译法是“八九不离十”,而某译过于直白到谚语都没用,相较而言某译此处还是落了下乘)
002
相对的,年轻人听到这种话题,或许会建议这种歹戏拖棚的交往还是赶快结束算了,不过为了日后参考请记住,各位迟早也会变成这样。
(录入:“歹戏拖棚”,台湾习惯用语,指坏戏、烂戏占着摄影棚,一拍就是几百集,在这里指不愿放手,死缠烂打,不快乐地拖延时间)
003
这四个月来,我也因为各种事情来到公所好几十次,说不定我们甚至曾经在走廊擦身而过只是没发现。机率再低,只要机会够多,迟早都会见面。这也是数学的基本。
(录入:“数学的基本”,虽然日语原文似乎也是如此,但此处若如某译一样,意译为“数学的基本原理”,可能更好)
“不过,大概就是这么回事吧。大概就是这么平庸吧。情侣分手的时间点或许不是升学,而是就职喔。唔噗噗。”
(录入:虽然这么说不严谨不准确,但这或许就是传说中的“笑出猪叫”吧……)
(录入:“本尊”,但此处日语原文用的就是“本人”,而且“本尊”本身也是一种佛教甚至是密教用语,此译有画蛇添足之嫌,后同)
接下来这一句关于“copycat”的注释,参见我下面这个专栏:
第四话 葛‧人001
“虽不中亦不远矣”。
(录入:此句原文为日本谚语,另一个常见译法是“八九不离十”,而某译过于直白到谚语都没用,相较而言某译此处还是落了下乘)
002
相对的,年轻人听到这种话题,或许会建议这种歹戏拖棚的交往还是赶快结束算了,不过为了日后参考请记住,各位迟早也会变成这样。
(录入:“歹戏拖棚”,台湾习惯用语,指坏戏、烂戏占着摄影棚,一拍就是几百集,在这里指不愿放手,死缠烂打,不快乐地拖延时间)
003
这四个月来,我也因为各种事情来到公所好几十次,说不定我们甚至曾经在走廊擦身而过只是没发现。机率再低,只要机会够多,迟早都会见面。这也是数学的基本。
(录入:“数学的基本”,虽然日语原文似乎也是如此,但此处若如某译一样,意译为“数学的基本原理”,可能更好)
“不过,大概就是这么回事吧。大概就是这么平庸吧。情侣分手的时间点或许不是升学,而是就职喔。唔噗噗。”
(录入:虽然这么说不严谨不准确,但这或许就是传说中的“笑出猪叫”吧……)