结物语(台版)单注释集 Ver1.0(14)
这笑话踩到红线了。
(录入:日语原文这里形容时用的“際どい”,似乎应该是“踩在红线上,差一点点踩过红线”的意思,另外某译为“打擦边球”,但此译的“笑话”是译准了的,某译的“对话”算是没必要的意译)
接下来这一句关于羽川“擦碗盘”的注释,参见下面的这两个专栏:
“并不是用几点钟当时限。我又不是灰姑娘。我是沉睡森林的公主。”
(录入:此处的“沉睡森林的公主”似乎有可能不是指“睡美人”,同样如第一话里提到的,这个日本网友还认为这处可能存在着的是一个名为“Doppelganger/二重身”的怪异)
008
她满不在乎,像是一边哼歌一边这么说,不过我确实没察觉。直到她当面向我表白的这个时候。
(录入:“这个”, 某译为“那”,日语原文是“その”,意思似乎是“较近的那个”,根据中文习惯应该是此译更为准确,而这也说明了,不是在之前,而是直到结物语第三话的“此时此刻”,当她“当面表白”时,“我”才对此真正有所察觉)
羽川翼。拥有异形羽翼的少女。
(录入:一直以来的文字游戏,把“翼”拆成“異/异”和“羽/翅膀”,而且“異形”本身就是个和怪异有些关联的词,更具体的解释参见我下面这个专栏)
如果她的才器仅止于当个花瓶,应该不会闹得这么大吧。
(录入:“才器”,才气格局,语出《后汉书·郭镇传》)
“你知道我的活动都是独力进行吧?还是说,你对我的活动兴趣缺缺?总之我没加入任何组织,也没有任何信念与共的同伴。只不过是因应当时的状况,和能够协助的人一起尽可能同心协力罢了。如果不是这种做法,就会和我所做的事情矛盾,所以我一直是这么走来的,不过就某方面来说感觉达到极限了。我的信念开始动摇。记得我在高中时代彻底反省过这一点对吧……我的内心一样需要照料。即使志向不同,我也想要可以信赖的搭档。”
(录入:日语原文这里形容时用的“際どい”,似乎应该是“踩在红线上,差一点点踩过红线”的意思,另外某译为“打擦边球”,但此译的“笑话”是译准了的,某译的“对话”算是没必要的意译)
接下来这一句关于羽川“擦碗盘”的注释,参见下面的这两个专栏:
“并不是用几点钟当时限。我又不是灰姑娘。我是沉睡森林的公主。”
(录入:此处的“沉睡森林的公主”似乎有可能不是指“睡美人”,同样如第一话里提到的,这个日本网友还认为这处可能存在着的是一个名为“Doppelganger/二重身”的怪异)
008
她满不在乎,像是一边哼歌一边这么说,不过我确实没察觉。直到她当面向我表白的这个时候。
(录入:“这个”, 某译为“那”,日语原文是“その”,意思似乎是“较近的那个”,根据中文习惯应该是此译更为准确,而这也说明了,不是在之前,而是直到结物语第三话的“此时此刻”,当她“当面表白”时,“我”才对此真正有所察觉)
羽川翼。拥有异形羽翼的少女。
(录入:一直以来的文字游戏,把“翼”拆成“異/异”和“羽/翅膀”,而且“異形”本身就是个和怪异有些关联的词,更具体的解释参见我下面这个专栏)
如果她的才器仅止于当个花瓶,应该不会闹得这么大吧。
(录入:“才器”,才气格局,语出《后汉书·郭镇传》)
“你知道我的活动都是独力进行吧?还是说,你对我的活动兴趣缺缺?总之我没加入任何组织,也没有任何信念与共的同伴。只不过是因应当时的状况,和能够协助的人一起尽可能同心协力罢了。如果不是这种做法,就会和我所做的事情矛盾,所以我一直是这么走来的,不过就某方面来说感觉达到极限了。我的信念开始动摇。记得我在高中时代彻底反省过这一点对吧……我的内心一样需要照料。即使志向不同,我也想要可以信赖的搭档。”