结物语(台版)单注释集 Ver1.0(19)
006
黑仪睁大红通通的双眼,接着对我说“历,心荡吧”,露出破涕为笑的娇羞表情。
(录入:“心荡”,台版对此的标准译法是“眼迷心荡”,日语原文为“蕩れ”,是个自化物语就开始存在的文字游戏,某译为“荡漾”)
结尾的句子是完全不会蔚为风潮,专属于我俩的回忆。
(录入:“完全不会蔚为风潮”,某译为“完全没有流行起来”,此处日语原文关键词为“やらなかった”,意思似乎接近“没去做”,若如此则前译,即此译更胜,另外“结尾”对应的日语原文正是上面提到的“結び”,读音musubi,即为结物语日语标题关于“结”的注音,更多内容可参见下面我这个专栏)
后记虽然这里的注释加上引用原文再加上七七八八的也才一万多点字,但其实我光全部的注释加起来也有一万多字了。
越注就越发觉察出自己能力有限。
回想自己当初那个水平,还敢做出那个样子的初次投稿,自己的确还是挺莽的,啥都不懂。
本想还立个flag的,想想还是算了,有心的话留在自己心里就好,说出来的话,打脸的时候还是挺疼的。
错漏难免,还望各位大佬指正,看到后一定及时改正。
那……就先这样吧
黑仪睁大红通通的双眼,接着对我说“历,心荡吧”,露出破涕为笑的娇羞表情。
(录入:“心荡”,台版对此的标准译法是“眼迷心荡”,日语原文为“蕩れ”,是个自化物语就开始存在的文字游戏,某译为“荡漾”)
结尾的句子是完全不会蔚为风潮,专属于我俩的回忆。
(录入:“完全不会蔚为风潮”,某译为“完全没有流行起来”,此处日语原文关键词为“やらなかった”,意思似乎接近“没去做”,若如此则前译,即此译更胜,另外“结尾”对应的日语原文正是上面提到的“結び”,读音musubi,即为结物语日语标题关于“结”的注音,更多内容可参见下面我这个专栏)
后记虽然这里的注释加上引用原文再加上七七八八的也才一万多点字,但其实我光全部的注释加起来也有一万多字了。
越注就越发觉察出自己能力有限。
回想自己当初那个水平,还敢做出那个样子的初次投稿,自己的确还是挺莽的,啥都不懂。
本想还立个flag的,想想还是算了,有心的话留在自己心里就好,说出来的话,打脸的时候还是挺疼的。
错漏难免,还望各位大佬指正,看到后一定及时改正。
那……就先这样吧