结物语(台版)单注释集 Ver1.0(15)
(录入:“独力”,指由自己单独去办,后同,语出白朴《梧桐雨》;“兴趣缺缺”,指没什么兴趣,但应该不是成语)
“所以,先不管逃离诡计的推理,你先二选一回答我吧。如果你来这里的理由是‘其①’,我会说‘那你就此收手吧’。比起世界和平,我更重视你内心的和平。因为这么一来,你肯定会大发雷霆,想起自己的信念,然后回饭店吧?”
(录入:“你先二选一回答我吧”,某译为“总之我就对这两个情形做出回答吧”,按日语原文的意思,似乎后译更准,虽然前译也包含了这个意思,而且是在这之上更进一步的说法)
但我没有指摘这一点。
(录入:这里日语原文就是用的“指摘”,但这个词在日语里偏中性,相当于“指出”,这也是某译的翻译,而在汉语里这个词的意思是“指出错误,给以批评”,动作对象偏贬义,再结合后一节的内容,此处应译为“指出”,当然这里需要说明的是,此处不是第一次出现“指摘”的地方,但只有此处此词的含义应该是偏中性的,另外这个词语出《三国志·蜀志·孟光传》)
“这是我说出口瞬间就会后悔的那种话。”
(录入:某译此句误去掉了引号,日语原文这里也是有引号的,从文章布局逻辑上说也是应该要有引号的)
而且也不是往事。
(录入:“往事”,某译为“回忆”,日语原文用的“思い出語で”,似乎是后译更准确一些)
009
洗完碗盘的时候,妹妹们刚好洗完澡出来,所以我们的闲话家常……应该说在流理台的问答,就这么虎头蛇尾地落幕。接下来约一个小时,我们重返童心享受睡衣派对(我也被逼着换上睡衣),然后羽川离开阿良良木家了。
(录入:“闲话家常”与“流理台的问答”,日语原文分别用的是“井戸端会議”和“洗い場問答”,可以看出前者是意译,而后者虽然是直译,但正如之前所提到的,此处的“流理台”译为“水槽”似乎才更准确,另外“井戸端会議”说的是,在日本的原始社会,主妇们到村边的老井旁打水,趁着打水洗衣服的间隙唠家常、说八卦,互通消息,后被戏称为“井户端会议”,而其现代的含义就是人们之间的闲谈聊天,而某译在此处直译不说还没有注解,显然此译的意译更妥)
“所以,先不管逃离诡计的推理,你先二选一回答我吧。如果你来这里的理由是‘其①’,我会说‘那你就此收手吧’。比起世界和平,我更重视你内心的和平。因为这么一来,你肯定会大发雷霆,想起自己的信念,然后回饭店吧?”
(录入:“你先二选一回答我吧”,某译为“总之我就对这两个情形做出回答吧”,按日语原文的意思,似乎后译更准,虽然前译也包含了这个意思,而且是在这之上更进一步的说法)
但我没有指摘这一点。
(录入:这里日语原文就是用的“指摘”,但这个词在日语里偏中性,相当于“指出”,这也是某译的翻译,而在汉语里这个词的意思是“指出错误,给以批评”,动作对象偏贬义,再结合后一节的内容,此处应译为“指出”,当然这里需要说明的是,此处不是第一次出现“指摘”的地方,但只有此处此词的含义应该是偏中性的,另外这个词语出《三国志·蜀志·孟光传》)
“这是我说出口瞬间就会后悔的那种话。”
(录入:某译此句误去掉了引号,日语原文这里也是有引号的,从文章布局逻辑上说也是应该要有引号的)
而且也不是往事。
(录入:“往事”,某译为“回忆”,日语原文用的“思い出語で”,似乎是后译更准确一些)
009
洗完碗盘的时候,妹妹们刚好洗完澡出来,所以我们的闲话家常……应该说在流理台的问答,就这么虎头蛇尾地落幕。接下来约一个小时,我们重返童心享受睡衣派对(我也被逼着换上睡衣),然后羽川离开阿良良木家了。
(录入:“闲话家常”与“流理台的问答”,日语原文分别用的是“井戸端会議”和“洗い場問答”,可以看出前者是意译,而后者虽然是直译,但正如之前所提到的,此处的“流理台”译为“水槽”似乎才更准确,另外“井戸端会議”说的是,在日本的原始社会,主妇们到村边的老井旁打水,趁着打水洗衣服的间隙唠家常、说八卦,互通消息,后被戏称为“井户端会议”,而其现代的含义就是人们之间的闲谈聊天,而某译在此处直译不说还没有注解,显然此译的意译更妥)