百合文库
首页 > 网文

译文:画廊的恐怖(下)——林·卡特(8)

VI.这本沉甸甸的旧书是用厚厚的黑色皮革装订的,随着时间的推移,已经有很多裂痕和剥落。它是用铰链和生锈的铁锁密封的,就像17世纪欧洲印刷的书一样。我小心翼翼地打开它,一页干枯、污浊、发黄的书页散发出的恶臭令我惊骇不已;尽管如此,我已经走得太远了,现在已经没有犹豫的必要了。当我呼吸着那本古老的、正在腐烂的大书所散发出来的几乎可以觉察到的腐烂的臭味时,我控制住了心中涌起的那种不由自主的恶心。

译文:画廊的恐怖(下)——林·卡特


据我所知,这位译者是丹麦学者奥劳斯·沃米乌斯,他出生在日特兰,后来以研究希腊语和拉丁语而闻名。他从一些未知的来源获得了一份拜占庭学者狄奥多鲁斯·菲利塔斯在公元950年从原始的阿拉伯语中秘密翻译的罕见的希腊译本《死灵之书》。沃米乌斯所使用的拉丁语版本,很可能是后来被牧首米哈伊尔禁止的君士坦丁堡版本。沃米乌斯译本只出版过两次,第一次印刷是大约1400年在德国出版的哥特字版本,第二次是1622年在西班牙出版的版本。
扫了一眼这本书,我惊讶地发现,尽管四开本的书页尺寸很大(约9.5×12英寸),但每页上出现的文字都比你从它的比例所预期的要少。这应该归咎于打印机使用了较深的边距和装订线,以及粗笨的哥特字体。出于好奇,我随机数了数两到三页纸上的单词,发现平均每页大约有375个单词。
第一本书中的叙述,是阿尔哈兹莱德早年生涯中各种离奇的经历和魔法或神秘实验的个人叙述,并没有占据我很长时间。我很快翻到阿米蒂奇博士插入第一个标记的那页,也就是第四册中间的第177页,接着我借助阿米蒂奇为我准备的迪伊对同一段落的已经破损发黄的英文翻译手稿开始慢慢翻译古拉丁语,我经常被迫从中请教一些比较困难的部分。根据我的记忆,这一页的内容如下:

译文:画廊的恐怖(下)——林·卡特


猜你喜欢