百合文库
首页 > 网文

译文 | 伊坂幸太郎《恐妻家》出版纪念专访(6)

2023-05-29 来源:百合文库
伊坂: 恐妻家の設定を決めた時点で「家族」の話が多くなるから、必然的にそうなっちゃったんですよね。「BEE」(第二編)に関しては、当時ぜんぜんネタがなくて。たまたま床屋さんから庭のスズメバチを退治したという話を聞いて、本人の了承を得て使わせてもらったんです(笑)。ただ、そのエピソードからどう恐妻家の方向に持っていくかは結構悩みました。
伊坂:确定恐妻家的设定的时候,就有很多关于「家庭」的话题,难免会写到这个方面。关于「BEE」(第二篇)嘛,当时完全想不到故事,偶然从理发师那听到清理马蜂窝的事情,获得了本人批准之后我就用了这个故事(笑)。只是,如何从这个小故事引申到恐妻家的方向我那时还是挺烦恼的。
── : 妻はハチの巣を一刻も早く退治してほしいと思っているのか、少し時間がかかってもいいから業者に任せようと思っているのか、本心はどっちなんだろうと兜が言葉の裏を読みまくるんですよね。

译文 | 伊坂幸太郎《恐妻家》出版纪念专访


──:「妻子是想要我尽快清理掉马蜂窝,还是即便花点时间也还是请专业人士来清理,到底哪个是她的真实想法呢?」兜像这样拼命地解读妻子的话。
伊坂: 奥さんが兜に「頼むから、ちゃんと区役所に連絡してね」と言った後で、「あなたが刺されちゃったら大変だから」と。「心配」とか「つらい」じゃなくて、奥さんが「大変」という言葉を選んでいるところの微妙なニュアンスは、自分でも書いていてくだらなくていいなぁと思いました。
伊坂:妻子在和兜说了「拜托你、好好联系区役所」之后,又说「你要是被马蜂蛰了可就麻烦了」。既不是「担心」也不是「害怕」,而是选择了「麻烦」,这种微妙的语气我也想写下来。
── : 兜は殺し屋として優秀なわりに、敵よりも妻を恐れたりパパ友を強烈に欲したりと、少しとぼけたところもあります。そういった性格設定は、どのように作っていったのですか?

译文 | 伊坂幸太郎《恐妻家》出版纪念专访


猜你喜欢