百合文库
首页 > 网文

译文 | 伊坂幸太郎《恐妻家》出版纪念专访(5)

2023-05-29 来源:百合文库
伊坂: 「妻の話を聞いていないと思われないように、オーバーリアクションで聞くが良し」とか(笑)。三宅メモに加えて、まぁ僕自身の経験も入っていますからね。妻に対しては何事も「大変だね」ってねぎらうことが大事だなって……あっ、僕も想像ですけど!
伊坂:「不能让妻子觉得我没在听她的话,所以最好做出夸张的反应」这样(笑)。在三宅备忘录的基础上,我也加入了自己的心得。面对妻子,无论什么事都要说「真是辛苦啊」这样来慰劳她是很重要的。……啊,虽然这也是我的想象啦!
── : でも、今出たエピソードって過剰ではあるかもしれないけど、人づきあいの基本でもありますよね。
── :不过,虽然现在写出来的小故事表现得可能有些过头,但也这也是人际交往的基础啊。
伊坂: そう思うんですよ。この小説で書いていることって、恐妻家と妻の関係に限定されることではなく、人と人とのコミュニケーションの問題だと思うんです。あまり踏み込まない、表層的なやり取りって大事ですし(笑)。

译文 | 伊坂幸太郎《恐妻家》出版纪念专访


伊坂:是的。写这小说的时候,并不局限在恐妻家和妻子的关系,人和人的交流也一样。不太过深入,仅停留在表面的肤浅对话也是很重要的(笑)。
── : これ以上は誤解を招きそうですから、具体的な内容について詳しく伺わせてください(笑)。
——:再多说点可能就要引起误解了,具体内容请去看书吧(笑)。
省略している部分に 書き手の個性が出る / 省略的部分也能突出作家的个性 
── : 兜は、昼は文房具メーカーの営業として働き、休みの日は庭にできたスズメバチの巣を退治する。殺し屋の仕事を仲介するのは医師で、病院の診察室で依頼を受ける場面もありますよね。これまで以上に、日常が描かれる度合いが多かったんじゃないかな、と。これは意識されていたんでしょうか。
──:兜白天是做文具厂商的销售工作,休息日的时候在庭院清理马蜂窝。介绍杀手工作的是一位医生,也有在医院诊室里接受委托的场景。我认为对日常生活的描写比以往任何时候都多,是特意这样的写吗?

译文 | 伊坂幸太郎《恐妻家》出版纪念专访


猜你喜欢