自译 契诃夫短篇 A WORK OF ART 己所不欲(2)
“You shouldn’t!” said the doctor, frowning. “What’s this for!”
“使不得!”侯大夫皱眉道,“我哪能要你们的东西!”
“No, please do not refuse,” Sasha went on muttering as he unpacked the parcel. “You will wound mamma and me by refusing.... It’s a fine thing... an antique bronze.... It was left us by my deceased father and we have kept it as a precious souvenir. My father used to buy antique bronzes and sell them to connoisseurs... Mamma and I keep on the business now.”
“您就拿着吧。”刚子边拆包裹边嘟哝着,“您要是不要的话我和我妈会过意不去的…您看,多好的东西,这是我爸爸临走的时候留下的,我们家一直收藏着。我爸爸以前就是倒腾铜器的…我和我妈现在也干这行。”
Sasha undid the object and put it solemnly on the table. It was a not very tall candelabra of old bronze and artistic workmanship. It consisted of a group: on the pedestal stood two female figures in the costume of Eve and in attitudes for the description of which I have neither the courage nor the fitting temperament. The figures were smiling coquettishly and altogether looked as though, had it not been for the necessity of supporting the candlestick, they would have skipped off the pedestal and have indulged in an orgy such as is improper for the reader even to imagine.