自译 契诃夫短篇 玩笑(9)
“I love you, Nadya!”
“小雪,我爱你!”
Mercy! The change that came over Nadenka! She uttered a cry, smiled all over her face and looking joyful, happy and beautiful, held out her arms to meet the wind.
老天哪!这一句话让小雪变了个人!只听她一声尖叫,无边的喜悦在脸上荡漾开来,她伸出双臂,把春风拥入了怀中,她笑了,快乐极了,美极了。
And I went off to pack up....
我回到家,收拾起行李……
That was long ago. Now Nadenka is married; she married — whether of her own choice or not does not matter — a secretary of the Nobility Wardenship and now she has three children. That we once went tobogganning together, and that the wind brought her the words “I love you, Nadenka,” is not forgotten; it is for her now the happiest, most touching, and beautiful memory in her life....
这都是过去的事了。小雪早就有了人家——也不知道嫁得情不情愿——嫁给了一个有头有脸的大官,还养了三个孩子。但我们当年滑过的雪,狂风里的那句“小雪,我爱你”她仍然记得,那是她这辈子最幸福,最感动,最难忘的回忆……
But now that I am older I cannot understand why I uttered those words, what was my motive in that joke....
时过境迁,我始终想不明白当初我为什么要说那句话,为什么要开那个玩笑……