自译 契诃夫短篇 玩笑(6)
“It cannot be that the wind said them! And I don’t want it to be the wind that said them!”
“我不信!不可能,一定不是风!”
Next morning I got a little note:
次日一早我收着张纸条:
“If you are tobogganning to-day, come for me. — N.”
“你今天要是去滑雪的话,记得叫我一声。雪。”
And from that time I began going every day tobogganning with Nadenka, and as we flew down in the sledge, every time I pronounced in a low voice the same words: “I love you, Nadya!”
从此以后我天天陪她滑雪,每次从山坡上冲下去的时候,我都会悄悄说道:“小雪,我爱你!”
Soon Nadenka grew used to that phrase as to alcohol or morphia. She could not live without it. It is true that flying down the ice-hill terrified her as before, but now the terror and danger gave a peculiar fascination to words of love — words which as before were a mystery and tantalized the soul. The same two — the wind and I were still suspected.... Which of the two was making love to her she did not know, but apparently by now she did not care; from which goblet one drinks matters little if only the beverage is intoxicating.
没过多久,小雪对这句话上瘾了,要是一天不听简直就活不了。她还是害怕滑雪,但这份恐惧却给这句情话增添了别样的魔力——这句话依然撩动心弦、所来成谜。而两个嫌疑人——风声和我依旧脱不开干系……她还是没弄清这话是谁说的,不过也不在乎了,就好像喝酒的人在意的只是佳酿,并不会为酒杯费心。