巴尔扎克:夏倍上校(上)(11)
“我讲到哪里了?”上校问话的态度天真得象小孩子或者军人,因为真正的军人往往有赤子之心,而小孩子也往往有军人气息,尤其在法国。
“你说到在斯图加特,刚从监狱里出来,”代理人回答。
“你认识我的女人吗?”上校问。
“认识的,”但维尔点点头。
“现在她怎么样?”
“还是那么娇滴滴的。”
老人做了个手势,似乎把心中的隐痛硬咽下去;在战场上经过炮火,浴过血的人,都有这种克制功夫,使你觉得他庄严肃穆。他显得快活了些,因为呼吸舒畅了,等于第二次从坟墓里爬出来,把一层比当年盖在他头上的雪更难融化的雪融化了;他象走出地牢似的拼命吸着空气,说道:
“先生,倘若我是个美男子,决不至于受那些苦难。女人相信的是三句不离爱情的男人。一朝喜欢了你,她们就百依百顺,替你出力,替你玩手段,帮你肯定事实,为你翻江倒海,无所不为。可是我,我怎么能打动女人的心?我的脸象个鬼,身上穿得象长裤汉①,不象法国人而象一个爱斯基摩人,但是一七九九年上我明明是个最漂亮的哥儿,我夏倍明明是个帝政时代的伯爵!……且说我被人家当做狗一般赶到街上的那一天,碰到刚才跟你提过的下士。那弟兄名叫布坦。可怜他当时的模样和我半斤八两;我散步的时候瞧见了他,认得是他,可是他休想猜到我是谁。我们一块儿上酒店,到了那里,我一报姓名,布坦就咧着嘴大笑,象一尊开了裂的臼炮。先生,他这一笑使我伤心到极点,它老实不客气让我感觉到自己面目全非,便是最感激最敬重我的朋友也认不得我了。我救过布坦的性命,其实那是我还他的情分。
他当初怎样帮我忙,也不用细表了。只要告诉你事情发生在意大利的拉韦纳。在一个不怎么上等的屋子里,我差点儿被人扎死,亏得布坦救了我。那时我不是上校,只是个普通的骑兵,和布坦一样。幸而那件事有些细节只有我们两人知道,经我一提,他对我的疑心就减少了。
①译者注:十八世纪法国资产阶级大革命时期对平民大众的称呼。
“我又把奇奇怪怪的经历讲给他听。他说我的眼睛我的声音都变了;头发,牙齿,眉毛,都没有了;惨白的脸色象害着白皮症。虽是这样,他提出许多问话,听我回答得一点不错之后,终于承认这个叫化子原来真是他的上校。他把他的遭遇跟我说了,其离奇也不下于我的;他逃出西伯利亚想到中国去,遇到我的时候便是从中国边境回来。他告诉我俄罗斯战役的惨败,和拿破仑的第一次退位。这个消息给我极大的打击。我们俩都是劫后余生的怪物,在地球上滚来滚去,象小石子般被大风浪在海洋中卷到东,卷到西,卷过了一阵。把两个人到过的地方合起来,有埃及,有叙利亚,有西班牙,有俄罗斯,有荷兰,有德意志,有意大利,有达尔马提亚,有英国,有中国,有鞑靼,有西伯利亚;只差印度和美洲没去!布坦比我脚腿轻健,决意日夜兼程赶往巴黎,把我的情形通知我太太。我给她写了一封极详细的信,那已经是第四封了,先生!