【翻译】《战锤·西格玛时代》短篇小说《八首哀歌—腐化之斧》乔什·雷诺兹(著)【上】(4)
“注意你的言行,征行于纪伦之林(the Ghyrwood March)的洛根,比我残酷更甚的精魂会将这话当作誓言束缚,而非轻浮之语。”
洛根皱了下眉。“或许如此吧,那你为何还要到这找我?”
他环顾四周,试图找出她的踪迹,并抬起了模糊的残肢。“我想,还是不修治它了。”
“要是我有这个能力,你会询问我吗?”
洛根犹豫着,放下手臂,说话间带着嘲弄。“在见习时,我们就被训导要提防艾拉瑞奥的子嗣,因为他们不是凡人,也不会像凡人那样思考。他们随季节变化而变化,难以信赖。”
“吾等是这般歹恶吗?是令人敬畏的怪物吗?”
他听见自己身后的低语声,像是有什么在草丛中窜动。但他没转身。“风暴和洪水有什么两样。我们被教导要尊敬你,但不会信任你。”
洛根低头背诵着:“不期许树族(tree-kin)的善施,但一定要铭记每个誓约的起因。”
“这话里有些智慧。”
声音直接从他身后传来。“转过身来,看着我,骑士先生。”
他再次犹豫了,她笑着—就像无数树枝刮擦石砖的声音那样粗糙叠复。“凡人,面对我竟使你如此惶恐吗?”
“我曾听闻一位年轻的骑士在遇见你之后因为你的触碰和声音而憔悴不堪。”
他说。“他们说你把他带走并埋葬在一个秘密的林荫中,永远沉睡在那。”
“我也知晓此事。”
一条像丝网般的东西划过他的脸颊。“其中仅有一点,那位骑士,已经安息,而他的长眠却非我所致,眼下此事已不重要。来,看着我。”
洛根转过身来。跟所有的树灵幽魂一样,他看到的仅是她自己认为的美丽,而非人类的。她的脸是扭曲的荆棘和树皮,同时容貌也不断变化着;她的身躯潜藏在层层藤蔓和丝网中,双手则是破裂木头的粗糙爪子;头发上满溢着荆棘藤蔓,上面结着丰硕的浆果和尖利的叶子。
“很好,远处的南边是“翻腾荒林”(the Writhing Weald)。那是片古老的森林,即便是我的族人来讲也是处蛮荒地带,你知道吗?”
“明白,我的女士。”
那是个污秽的地方,既邪毒,又陈腐;人们有进无出;起码不光是这样。据说那里盘踞着黑暗精魂,比大多数的更加无常恶毒。
“那的中心有样东西—‘一个黑暗之尘’(a mote of darkness)。就和我在传说中提到的瘟疫之种一样。那是件上古武器,曾经被纳垢的邪恶之子据为己有;数个季节前他来这焚烧荒林,掠夺着他不配拥有的东西。”
她的余音带着嘶嘶声,树枝的颤动变得刺耳,带刺的手把住他的喉咙并在周围盘旋着。
“尽管他已自食恶果,成了土里的肥料,但他的武器—可憎的武器—还留在那,在黑暗中溃烂。森林日渐虚弱,你可明白?”