奥诺雷·德·巴尔扎克:钱袋(下)(4)
“我够不着,您愿意自己把画取下来吗?”
从她脸上的表情和说话的声音看来,她这请求的真正原因是处女的娇羞;青年人也这样理解她的意思,就向她投射了一个会意的眼色,这种眼色正是最温柔的爱情的语言。阿黛拉伊德看见他猜出自己的心思,不由得用一个处女独有的自尊的动作,把眼睛低垂下来。画家不知道应该说些什么,而且有点害怕起来,只好取下那幅画,拿到窗户附近的阳光里,很郑重其事地看了一阵,对勒赛尼厄小姐只说了一句:“我过不了多久就拿回来还您,”就走回去了。在这短短一段时间里,他们两个都受到非常强烈的震动,这在他们心里产生的影响,仿佛是把一块石头抛到湖心所产生的波动一样。多少最温柔的思想一个接一个地产生,既难以形容,又迅速地增加,似乎毫无目的地摇撼着心灵,宛如湖水的波纹从石块落下来的地方作圆圈状散开,在水面久久荡漾着一般。
希波利特拿着画像,回到自己的画室。他的画架上早就张开了一块画布,调色板上堆满了颜料;画笔早就洗涤干净,工作的地方和光线都已挑选好。因此,他立刻开始工作,而且凭着艺术家那种一时冲动的热忱,一直工作到晚饭时分。当天晚上他又来到德·鲁维尔男爵夫人家中,在那里从九点钟一直逗留到十一点。除了谈话的题目不同之外,这天晚上和前一天晚上的情景几乎完全相同。两个老头子在相同的时间到来,开始相同的牌局,赌博的人说了相同的几句话,阿黛拉伊德的朋友所输的钱和前一天晚上所输的数目完全相同。只有希波利特胆子大了一点,敢和年轻姑娘谈话了。
一个星期就这样过去了,在这段时间中,画家和阿黛拉伊德两人的感情缓慢地、愉快地逐渐转变到心心相印的地步。
因此,阿黛拉伊德迎接她朋友的眼光一天比一天变得更加亲昵,更加信任,更加快活,更加坦白;她的声音、她的态度似乎更加动人,更加亲热。施奈尔想学玩纸牌。他既不懂,又是初学,自然一再打错;结果象那个老头子一样,几乎每玩必输。一对恋人相互间并没有说出自己的爱情,可是他们心里都明白:他们彼此是属于对方的。他们笑着,倾谈着,交流着思想,谈着他们自己,仿佛两个天真的孩子,相识只不过一天,却象三年的老朋友那样谈着。希波利特很喜欢提出种种要挟,来探测他羞怯的女友爱他的程度。这种假意的赌气和撒娇,是任何在恋爱中的少男少女,即使是比较笨拙的,都会经常使用的,就象母亲所宠爱的孩子经常向母亲要挟一样;然而胆怯和热恋着的阿黛拉伊德却很认真,对他的要挟作了不少让步。就这样,阿黛拉伊德很快就改变了她和老伯爵之间的亲昵随便的态度。
从她脸上的表情和说话的声音看来,她这请求的真正原因是处女的娇羞;青年人也这样理解她的意思,就向她投射了一个会意的眼色,这种眼色正是最温柔的爱情的语言。阿黛拉伊德看见他猜出自己的心思,不由得用一个处女独有的自尊的动作,把眼睛低垂下来。画家不知道应该说些什么,而且有点害怕起来,只好取下那幅画,拿到窗户附近的阳光里,很郑重其事地看了一阵,对勒赛尼厄小姐只说了一句:“我过不了多久就拿回来还您,”就走回去了。在这短短一段时间里,他们两个都受到非常强烈的震动,这在他们心里产生的影响,仿佛是把一块石头抛到湖心所产生的波动一样。多少最温柔的思想一个接一个地产生,既难以形容,又迅速地增加,似乎毫无目的地摇撼着心灵,宛如湖水的波纹从石块落下来的地方作圆圈状散开,在水面久久荡漾着一般。
希波利特拿着画像,回到自己的画室。他的画架上早就张开了一块画布,调色板上堆满了颜料;画笔早就洗涤干净,工作的地方和光线都已挑选好。因此,他立刻开始工作,而且凭着艺术家那种一时冲动的热忱,一直工作到晚饭时分。当天晚上他又来到德·鲁维尔男爵夫人家中,在那里从九点钟一直逗留到十一点。除了谈话的题目不同之外,这天晚上和前一天晚上的情景几乎完全相同。两个老头子在相同的时间到来,开始相同的牌局,赌博的人说了相同的几句话,阿黛拉伊德的朋友所输的钱和前一天晚上所输的数目完全相同。只有希波利特胆子大了一点,敢和年轻姑娘谈话了。
一个星期就这样过去了,在这段时间中,画家和阿黛拉伊德两人的感情缓慢地、愉快地逐渐转变到心心相印的地步。
因此,阿黛拉伊德迎接她朋友的眼光一天比一天变得更加亲昵,更加信任,更加快活,更加坦白;她的声音、她的态度似乎更加动人,更加亲热。施奈尔想学玩纸牌。他既不懂,又是初学,自然一再打错;结果象那个老头子一样,几乎每玩必输。一对恋人相互间并没有说出自己的爱情,可是他们心里都明白:他们彼此是属于对方的。他们笑着,倾谈着,交流着思想,谈着他们自己,仿佛两个天真的孩子,相识只不过一天,却象三年的老朋友那样谈着。希波利特很喜欢提出种种要挟,来探测他羞怯的女友爱他的程度。这种假意的赌气和撒娇,是任何在恋爱中的少男少女,即使是比较笨拙的,都会经常使用的,就象母亲所宠爱的孩子经常向母亲要挟一样;然而胆怯和热恋着的阿黛拉伊德却很认真,对他的要挟作了不少让步。就这样,阿黛拉伊德很快就改变了她和老伯爵之间的亲昵随便的态度。