百合文库
首页 > 网文

巴尔扎克:信使

2023-08-20巴尔扎克短篇小说法语文学 来源:百合文库

巴尔扎克:信使



这篇小小的作品,构思极为简单,但却成功地运用了白描手法,廖廖数笔就勾画出一对不相称的夫妻,一桩不如意的婚姻,一个品貌出众的女人难以明言的内心苦闷,及其失去感情寄托后深沉的悲哀。
——献给达玛索·帕勒托侯爵先生①
①译者注:达玛索·帕勒托侯爵(1801—1862),热那亚学者,诗歌翻译家;革命家马志尼之友。巴尔扎克于一八三八年与他结识。
我一直有个愿望,想讲一个普通的真实故事,要让一对年轻的情侣听了我的故事害怕得互相躲在对方怀里,就象两个孩子在林边碰到一条蛇,吓得紧紧抱在一起那样。我开宗明义向你们宣布了讲这个故事的目的,哪怕这样做会减少故事的吸引力,或使自己被看成一个妄自尊大的人。我曾在这个可以说是很普通的悲剧里扮演过一个角色;如果这故事不能引起你们的兴趣,那不仅得怪我自己,同时也得归咎于历史事实本身。很多真实的事是极其乏味的。因此,善于从真实中选择可以变得富有诗意的东西,这就表现出一半的才能了。
一八一九年,我正从巴黎去穆兰①。由于经济情况不佳,我只能坐在公共马车的顶层上旅行。你们知道,英国人认为马车顶层的位置最好。在旅途的最初阶段,我找到无数有力的理由,证明我们邻国人的这种看法是正确的。一位看上去比我稍稍富裕些的青年,出于兴趣,也爬了上来,挨着我在长凳上坐下。对我的种种论据他都报以微微一笑,但并无讥讽之意。我们两人年龄相仿,观点一致,又都喜爱野外的新鲜空气,和那随着笨重的驿车向前滚动而展现在我们眼前的丰富多采的景色,此外还由于某种无法解释的磁铁般的吸力,两人之间很快就产生了一种短暂的亲密友情。旅行者特别乐于享受这种友情,因为他们知道,这种过眼云烟的友情很快就会终止,而且对未来不会有任何约束。车行不到三十里,我们已经在谈论女人和爱情了。话题当然是我们各自的情妇,不过,在这种场合,所用的语言是谨慎含蓄的。

巴尔扎克:信使


猜你喜欢