奥诺雷·德·巴尔扎克:钱袋(下)(3)
“杜·阿尔嘉,每次打纸牌,我总是输的,”老贵族说。
“您不懂得怎样垫牌,”德·鲁维尔男爵夫人回答。
“这三个月来我简直一次也没赢过,”他又说。
“伯爵先生,您有‘爱司’吗?”老妇人问道。
“有的。还要记一分,”他说。
“您愿意让我教您吗?”阿黛拉伊德说。
“不,不,你呆在我对面。天晓得!假如你不在我对面,那损失就更大了。”
牌终于打完了。老贵族把钱袋拿出来,取了两个金路易①扔在桌子上,带点气恼的样子。
①译者注:金路易,法国古币,上铸路易十四像,故云。
“四十法郎,真象金子一样,”他说。“天呀!十一点钟了。”
“十一点钟了。”演哑巴角色的人跟着重复了一句,眼睛望着画家。
这句话传到年轻人的耳朵里似乎比其他谈话更加清晰,他想:是告辞的时候了。于是他从默想中回到现实世界来,找机会说了几句客套话,向男爵夫人、她的女儿,和两个陌生人致了敬礼,辞别出来,沉溺在初恋的幸福中,根本不设法去分析一下当天晚上发生的各种小事情。
第二天,青年画家感到有一种异常强烈的欲望,想再看看阿黛拉伊德。如果他感情用事,可能早上六点钟一到画室以后就下去找他的两个女邻居了。可是他还有相当的理智,一直等到下午。到他觉得可以到德·鲁维尔夫人家里去的时候,便立刻下楼,扯了扯门铃,心猛烈地跳动着。勒赛尼厄小姐出来开门,他象一个少女般涨红了脸,很羞怯地向她要德·鲁维尔男爵的画像。
“请进来呀,”阿黛拉伊德对他说,她显然听见了他从画室走下来的声音。
画家跟着她走进去,满面羞涩,举止失措,一句话也说不出来,幸福使他变得无比地笨拙。整整一个上午他想着接近她,他一次又一次地站起来,对自己说:“我要下去了!”可是始终没有下去;现在他看见了阿黛拉伊德,倾听着她的袍子的窸窣声,这对于他简直就是过度的享受,以致这种感觉如果持续太久,就会损伤他的元气。人心有一种特别的性能,有时它会对一些微不足道的东西给予最高的评价。如果一个旅行家曾经冒着生命危险来找寻一些草木,等他达到目的的时候,尽管他所采摘的只是一株草或一片不知名的树叶,他不也会感到无上的快乐么!在恋爱中一切细微的东西也是如此。老妇人不在客厅里。年轻姑娘单独和画家两人走进客厅以后,搬了一张椅子准备取那幅画;可是她发现自己必须用脚踩在五斗橱上才能把画取下来,她转过身子,满脸通红地对希波利特说:
“您不懂得怎样垫牌,”德·鲁维尔男爵夫人回答。
“这三个月来我简直一次也没赢过,”他又说。
“伯爵先生,您有‘爱司’吗?”老妇人问道。
“有的。还要记一分,”他说。
“您愿意让我教您吗?”阿黛拉伊德说。
“不,不,你呆在我对面。天晓得!假如你不在我对面,那损失就更大了。”
牌终于打完了。老贵族把钱袋拿出来,取了两个金路易①扔在桌子上,带点气恼的样子。
①译者注:金路易,法国古币,上铸路易十四像,故云。
“四十法郎,真象金子一样,”他说。“天呀!十一点钟了。”
“十一点钟了。”演哑巴角色的人跟着重复了一句,眼睛望着画家。
这句话传到年轻人的耳朵里似乎比其他谈话更加清晰,他想:是告辞的时候了。于是他从默想中回到现实世界来,找机会说了几句客套话,向男爵夫人、她的女儿,和两个陌生人致了敬礼,辞别出来,沉溺在初恋的幸福中,根本不设法去分析一下当天晚上发生的各种小事情。
第二天,青年画家感到有一种异常强烈的欲望,想再看看阿黛拉伊德。如果他感情用事,可能早上六点钟一到画室以后就下去找他的两个女邻居了。可是他还有相当的理智,一直等到下午。到他觉得可以到德·鲁维尔夫人家里去的时候,便立刻下楼,扯了扯门铃,心猛烈地跳动着。勒赛尼厄小姐出来开门,他象一个少女般涨红了脸,很羞怯地向她要德·鲁维尔男爵的画像。
“请进来呀,”阿黛拉伊德对他说,她显然听见了他从画室走下来的声音。
画家跟着她走进去,满面羞涩,举止失措,一句话也说不出来,幸福使他变得无比地笨拙。整整一个上午他想着接近她,他一次又一次地站起来,对自己说:“我要下去了!”可是始终没有下去;现在他看见了阿黛拉伊德,倾听着她的袍子的窸窣声,这对于他简直就是过度的享受,以致这种感觉如果持续太久,就会损伤他的元气。人心有一种特别的性能,有时它会对一些微不足道的东西给予最高的评价。如果一个旅行家曾经冒着生命危险来找寻一些草木,等他达到目的的时候,尽管他所采摘的只是一株草或一片不知名的树叶,他不也会感到无上的快乐么!在恋爱中一切细微的东西也是如此。老妇人不在客厅里。年轻姑娘单独和画家两人走进客厅以后,搬了一张椅子准备取那幅画;可是她发现自己必须用脚踩在五斗橱上才能把画取下来,她转过身子,满脸通红地对希波利特说: