田中13翻译后记
2024-06-14 来源:百合文库
一、谈谈翻译
13卷告一段落,不知各位读下来感觉如何。
也不知道从什么时候开始这个作者的用词和语句越来越怪,有些句子经常要在我脑海里搅好几遍啊好几遍,才能勉强得出一个稍微像点人话的句子。更别提还有各种网络用语啊梗啊以及怪词,尤其是这个作者还偏偏是个中年社畜经常会抛出一些上个世纪的梗......我仍然记得第六卷那个プチトマト的梗,完全没有上下文,真的就莫名其妙出现一个东西我当时第一眼就懵逼了,查了一个星期没查到,过了一个月再查还是没查到,又过一个月再查终于查到了。不知各位能否体会这种辛酸与喜悦交加的复杂感情。
除此之外,田中的一个翻译难点在于人称和口癖。譬如钻头马尾在语尾经常会带一个“わ”的音,我试过用“哇”来音译但明显翻出来这不像是贵族大小姐反而像是智障儿童......所以后来的翻译里就干脆当作看不到了,直接摆烂翻译,什么敬语谦词口癖,翻的出来就翻翻不出来的就当没看到。
(一个问题是,一群人对话的时候,日文你可以通过这些敬语和口癖判断说话人身份,但中文里翻不出来,说话人身份几乎只能靠猜......不过我也懒得标注谁是谁就是了,谁叫我菜呢。)
(ps:14卷发售后半年内没人开我就考虑开一下,有人开我就不折腾了。)