红楼梦研究资料整理:《红楼梦》的语言及风格(3)
2024-03-26 来源:百合文库
普遍的看来,高氏的拿手好戏是把“儿”字加上去。这本来是蓝青官话(编者注:蓝青官话,旧时指夹杂别地口音的官话)的特征。如“花瓣”,在北平方言中读作花班(清吟小班的班)而作去声,根本用不到加上儿字。如果以南方小学生国语课上的拉长而读之者为准,则岂不“天鹅绒”也乎哉?“倒在水里”改为“摆在水里”,这里是没有深切明了语气轻重之分。用“倒”,是表示宝玉很有些花瓣在兜里之故。撂字太轻,如“撂袍端带”,“撂开不管”,如用作及物动词,只可施之于薄薄的一张纸或几片花,若是那么大的一斗桃花,则颇有些不量轻重了。
以上是一个字的删易。还有“精彩”的整句删改,如“好好!来把这个花归起来,倒在那水里去罢”一句,改为“来的正好,你把这些花瓣儿都归起来,撂在那水里去罢。”活动的气氛完全失去。“来把…”多亲热,多爽快;“你把这些…”简直变为少爷对丫头发号施令。这种地方,实在不能不说是点金成铁了。
又如“慌的藏之不迭”改为“慌的藏了”,这里是不知道“不迭”这个辞在北平是怎么的活泼地被运用着,如“不迭当的”表示来不及。