泰戈尔:园丁集(四)(2)
没有黑暗深处的探求;
你我之间的爱纯如一曲歌谣。
我们没有走出语言的边界,
步入永恒的静默;我们没有向着虚空
举起双手,奢求无望的事物。
我们的施与和收获足够取用。
我们不曾把欢乐碾碎,
从中榨取痛苦的酒汁。
你我之间的爱纯如一曲歌谣。
2
黄鸟在树上鸣唱,我的心也跟着快乐地起舞。
我们住在同一个村庄,那是我们的一份喜悦。
她心爱的两只小羊来到我们的花园,
在树荫下吃草。
假如它们误入我们的麦地,
我会把它们搂在怀里。
我们的村庄名叫康遮那,
人们把我们的河唤作安遮那。
村里的人都知道我的姓名,而她名叫软遮那。
我们之间只隔着一块田地。
蜜蜂在我们的树丛中栖息,
再飞到他们的林间采蜜。
他们从水边的石阶上抛下的鲜花,
顺着溪流飘到我们沐浴的地方。
他们从田间采来一篮篮风干的红花,
运到我们的集市上。
我们的村庄名叫康遮那,
人们把我们的河唤作安遮那。
村里的人都知道我的姓名,而她名叫软遮那。
那条蜿蜒的小径通向他们的房屋,
一路弥漫着春天的杧果花香。
他们种下的胡麻熟了,
我们田间的大麻也已开花。
你我之间的爱纯如一曲歌谣。
我们没有走出语言的边界,
步入永恒的静默;我们没有向着虚空
举起双手,奢求无望的事物。
我们的施与和收获足够取用。
我们不曾把欢乐碾碎,
从中榨取痛苦的酒汁。
你我之间的爱纯如一曲歌谣。
2
黄鸟在树上鸣唱,我的心也跟着快乐地起舞。
我们住在同一个村庄,那是我们的一份喜悦。
她心爱的两只小羊来到我们的花园,
在树荫下吃草。
假如它们误入我们的麦地,
我会把它们搂在怀里。
我们的村庄名叫康遮那,
人们把我们的河唤作安遮那。
村里的人都知道我的姓名,而她名叫软遮那。
我们之间只隔着一块田地。
蜜蜂在我们的树丛中栖息,
再飞到他们的林间采蜜。
他们从水边的石阶上抛下的鲜花,
顺着溪流飘到我们沐浴的地方。
他们从田间采来一篮篮风干的红花,
运到我们的集市上。
我们的村庄名叫康遮那,
人们把我们的河唤作安遮那。
村里的人都知道我的姓名,而她名叫软遮那。
那条蜿蜒的小径通向他们的房屋,
一路弥漫着春天的杧果花香。
他们种下的胡麻熟了,
我们田间的大麻也已开花。