「曩篇」伊勒的维纳斯 ——梅里美 <献给一位读者>(9)
经过一段时间的思考,又受到好友的启发(@黑桃伊万),我想到了将历史问题作为切入口。有那么一种可能,由殖民纷争与民族融合等问题导致的区域自治,使某地区在一段特定时间内将简短、重复率高的词ille(有“被水环绕之地”之意)作为行政名称。
而这个历史切入口便是上文提到的鲁西永省与《比利牛斯条约》。
在④中,我放了一点这段历史的粗略资料。在遍布加泰罗尼亚人的东比利牛斯省,也就是曾经的鲁西永省,伊勒也同样是一片加泰罗尼亚人的土地。
并且还需要提一嘴的是,加泰罗尼亚语和法语都同属于印欧语系下的罗曼语族。结合以上两点,“ille”极大可能是从加泰罗尼亚语中的一个传统地名转化过来的。
更重要的是,作为一个老加泰罗尼亚市镇,这个地方在加泰罗尼亚语中的名称很大概率依然沿用至今,并仍然作为专用名称,因此,思路上也就不应该去寻找法语上的“ille”,而应该去寻找“ille”在加泰罗尼亚语中的相关词语,比如“illa”、“illois”。
而这个历史切入口便是上文提到的鲁西永省与《比利牛斯条约》。
在④中,我放了一点这段历史的粗略资料。在遍布加泰罗尼亚人的东比利牛斯省,也就是曾经的鲁西永省,伊勒也同样是一片加泰罗尼亚人的土地。
并且还需要提一嘴的是,加泰罗尼亚语和法语都同属于印欧语系下的罗曼语族。结合以上两点,“ille”极大可能是从加泰罗尼亚语中的一个传统地名转化过来的。
更重要的是,作为一个老加泰罗尼亚市镇,这个地方在加泰罗尼亚语中的名称很大概率依然沿用至今,并仍然作为专用名称,因此,思路上也就不应该去寻找法语上的“ille”,而应该去寻找“ille”在加泰罗尼亚语中的相关词语,比如“illa”、“illois”。
根据这个思路我找到了在加泰罗尼亚语中称为 “Illa” 的泰河畔伊尔,泰河畔伊尔是东比利牛斯省的一个小市镇,位于东南角,与西班牙相邻,靠卡尼古山很近,地理位置上十分符合小说的描述,如下图。
泰河畔伊尔的大概位置
泰河畔伊尔现在的法语官方名为Ille-sur-Têt,虽然不是全称,但也包含了“ille”,字面上可以理解为:“泰河岸边的伊勒(尔)”。
随后在法语版的维基中,也找到资料证实泰河畔伊尔(Ille-sur-Têt)在1793年到1953年之间曾使用过“ille”作为官方名称。 up注
晚餐结束了,其实在结束前一小时我就不吃了。我浑身疲惫,禁不住连连打呵欠。德·佩尔奥拉德夫人最先发现这情形,马上指出时候不早了,该抓紧去睡觉了。于是,主人又一连串道歉,说给我提供的客房条件太差,比不得在巴黎,到外省就是太受罪!对鲁西戎的居民只能多多包涵。我一再说赶了山路之后,铺一捆麦秸就能美美睡一觉,可是怎么讲也没用,他们还是不停嘴地请我原谅,觉得山区人对我招待不周,也是心有余而力不足。我终于由德·佩尔奥拉德先生陪同,上楼来到给我准备的客房。楼梯最上面几级是木制的,通到一条走廊的正中,沿走廊两侧有好几个房间。