与《索尼奇卡》译者的读书交流(第2部分)(无删减版)(5)
《索尼奇卡》中的故事,是一个比较“离奇”的例子,原作者有意将各种选择和矛盾夸张表达,就是为了吸引读者,让人们去争论。争论对于一部文学作品来说其实是一件好事,如果是某一部小说或者一个故事,人们读完之后产生争论,在争论中各自表达思想,感情和观点,将会是很有趣的经历。如果一部小说或者故事只是单纯预设好答案,如同1 1=2,这样的作品其实欠缺了些意趣。很多读者读罢此书,产生了很激烈的争论,某种程度上那就是这本书的成功之处。
争论之余,也并非要得出一个如“以后一定要这样做”这样的结论,每个人都要走自己的人生道路,都会有自己的选择。特别是到了关键时刻,我们也不一定会遇到小说中描写的情况,而是和我们自己生活息息相关的情景,届时我们将用什么样的态度和价值观去处理这些人生中的难题?
我们读完一本书,可以从中得到启示,当然也可以选择不接受这本书体现的价值观和思想。接受或者不接受一本书的思想,都是很自然的。因为文学作品就是如此,它仅仅是就告诉读者一些思想和道理,但读者是否接受和认同,那就是读者自己的事了。至少这本书可以告诉人们生活是复杂的,人际关系是很复杂的,人生路上可能会遇到各种各样的情况,当我们遇到的时候,就要看我们自己会怎么做了。
《索尼奇卡》书封(李英男译)10.《索尼奇卡》是原作者柳德米拉·乌利茨卡娅第一部成名的作品,也是一部非常特别的作品,那么她后续的创作风格也是如此的吗?
乌利茨卡娅的也有自己的一些写作风格,这样的风格是连续的,但也并非千篇一律,在一些地方也有着不同的写法,举例来说,《翻译丹尼尔·斯坦因》的写作背景就更宽广一些,涵盖历史和社会角度,人物视野也变得更加具有国际性,与《索尼奇卡》主要凸显家庭观不同,这样的作品是以国际性的民族观和民族矛盾为研究对象的一些探讨为对象。总的来说,她的写作风格是有变化的,但是也有其一致性。
柳德米拉·乌利茨卡娅11. 如本书前言所说,1991年苏联解体以来,俄罗斯“文学已死”“作家已死”等唱衰的声音一直都存在,怎样看待这样的声音?
20世纪90年代以来的俄罗斯文学,至少是出现了各种各样的流派的。从1991年前后开始一直到最近,也出现过一批有才华有思想的作家。但是发展到现在,他们的思想观点,也有所不同,有所分化,特别是在近期及不远的将来,可能还会进一步分化。现在的俄罗斯文学,很可能正处于一个分界线,不知道下一步会往何处去。甚至也有可能像十月革命之后一样,产生一条明确分为“境内”和“境外”两大阵营的分界线,目前我们暂且静观其发展。但是有一点是可以明确的,即当代小说在表达手法上至少变得比以前更复杂了,风格多样化复杂化,我们中国读者对这样的现象似乎更难理解,在这一点上《索尼奇卡》算是一部比较好理解的作品,这也是它吸引人的一点。如果文本更加复杂,就不太好翻译,对于读者来说,如果事先不太了解俄罗斯文学,也不是一部一部的去看这些作品,就真的不易深入了解下去。
争论之余,也并非要得出一个如“以后一定要这样做”这样的结论,每个人都要走自己的人生道路,都会有自己的选择。特别是到了关键时刻,我们也不一定会遇到小说中描写的情况,而是和我们自己生活息息相关的情景,届时我们将用什么样的态度和价值观去处理这些人生中的难题?
我们读完一本书,可以从中得到启示,当然也可以选择不接受这本书体现的价值观和思想。接受或者不接受一本书的思想,都是很自然的。因为文学作品就是如此,它仅仅是就告诉读者一些思想和道理,但读者是否接受和认同,那就是读者自己的事了。至少这本书可以告诉人们生活是复杂的,人际关系是很复杂的,人生路上可能会遇到各种各样的情况,当我们遇到的时候,就要看我们自己会怎么做了。
《索尼奇卡》书封(李英男译)10.《索尼奇卡》是原作者柳德米拉·乌利茨卡娅第一部成名的作品,也是一部非常特别的作品,那么她后续的创作风格也是如此的吗?
乌利茨卡娅的也有自己的一些写作风格,这样的风格是连续的,但也并非千篇一律,在一些地方也有着不同的写法,举例来说,《翻译丹尼尔·斯坦因》的写作背景就更宽广一些,涵盖历史和社会角度,人物视野也变得更加具有国际性,与《索尼奇卡》主要凸显家庭观不同,这样的作品是以国际性的民族观和民族矛盾为研究对象的一些探讨为对象。总的来说,她的写作风格是有变化的,但是也有其一致性。
柳德米拉·乌利茨卡娅11. 如本书前言所说,1991年苏联解体以来,俄罗斯“文学已死”“作家已死”等唱衰的声音一直都存在,怎样看待这样的声音?
20世纪90年代以来的俄罗斯文学,至少是出现了各种各样的流派的。从1991年前后开始一直到最近,也出现过一批有才华有思想的作家。但是发展到现在,他们的思想观点,也有所不同,有所分化,特别是在近期及不远的将来,可能还会进一步分化。现在的俄罗斯文学,很可能正处于一个分界线,不知道下一步会往何处去。甚至也有可能像十月革命之后一样,产生一条明确分为“境内”和“境外”两大阵营的分界线,目前我们暂且静观其发展。但是有一点是可以明确的,即当代小说在表达手法上至少变得比以前更复杂了,风格多样化复杂化,我们中国读者对这样的现象似乎更难理解,在这一点上《索尼奇卡》算是一部比较好理解的作品,这也是它吸引人的一点。如果文本更加复杂,就不太好翻译,对于读者来说,如果事先不太了解俄罗斯文学,也不是一部一部的去看这些作品,就真的不易深入了解下去。