百合文库
首页 > 网文

1968川端康成诺奖演说:美丽的日本与我(2)

这篇序后,便是上面所引的和歌。和歌之后,作者接下去写道:
抵峰顶禅堂,
己见月斜山头。
登山入禅房,
明月亦扫随。
愿此多情月,
伴我夜不寐。
明惠是在禅堂守夜,抑或是黎明前才重返禅堂,他未加说明,只是写道: 坐禅之时,得闲启目,见晓月残光,照入窗前。我身处暗隅,心境澄明,似与月光融为一片,浑然不辨。
心光澄明照无际
月疑飞镜临霜地
西行有“樱花诗人”之称,故也有人相应称明惠为“咏月歌者”。
月儿明明月儿明
明明月儿明明月
明惠此诗,全由一组感叹的音节连缀而成。至于那三首描写夜半至清晓的《冬月》,其意境,照西行的说法,“虽是咏歌,实非以为歌也。”诗风朴直、纯真,是对月倾谈的三十一音节。与其说他“以月为友”,勿宁说“与月相亲”;我看月而化为月,月看我而化为我,月我交融,同参造化,契合为一。所以,僧人坐在黎明前幽暗的禅堂里凝思静观,“心光澄明”晓月见了,简直要误认是自身泻溢的清辉了。

1968川端康成诺奖演说:美丽的日本与我


“冬月出云暂相伴”这首和歌,正如长序所说,是明惠在山上禅堂参禅,一心专修,其心境与明月契合相通的诗。我之所以书录此诗,是因为据我体会,这首和歌写出了心灵的优美和通达。冬月啊!你在云端里时隐时现,照耀我往返禅堂的脚步,所以狼嗥也不足畏;难道你不觉得风寒刺骨,不感到雪光沁人吗?我认为这首诗,是对大自然,以及对人间的温暖、深情和尉藉的赞颂,也是表现日本人慈怜温爱的心灵之歌,所以,我才题字赠人的。
矢代幸雄博士以研究鲍蒂切里而闻名于世,对古今东西方美术,学识尤为渊博。他把“人本美术的特质”之一,概括成“雪月花时最怀友”这样一句诗。无论是雪之洁,月之明,也即四季各时之美,由于触景生情,中心感悟,或因审美会意而欣然自得,这时便会思友怀人,愿与朋侣分享此乐。也就是说,美者,动人至深,更能推己及人,诱发为对人的依恋。此外的“友”,广而言之是指“人”。而“雪”“月”“花”这三个字,则表现了四季推移,各时之美,在日文里是包含了山川草木,森罗万象,大自然的一切,兼及人的感情在内。这三个表现美的字眼,是有其传统的。即以日本的茶道而言,也是以“雪月花时最怀友”为其基本精神的。所谓“茶会”,也即“感会”,是良辰美景、好友相聚的集会。—一附带说一下,我的小说《千鹤》,倘若读后认为是写日本茶道的精神与形式之美,那便错了;

1968川端康成诺奖演说:美丽的日本与我


猜你喜欢