保丽娜·弗洛雷斯:塔尔卡瓦诺(4)
潘丘向我们公布他的计划时是一月中旬。那天早上,马尔基多和我坐在楼梯脚下。马尔基多是加拉斯科家的堂弟。十二岁的他是我们团队中最小的成员。他住在卡乌艾约街(即西班牙语的“马”),离我们也很近,因此也和我一样终日在他堂兄家度过。原本是他的母亲干活时托嫂子看孩子才让他来这里,后来他成了我们中的一员。
我们一边等候加拉斯科兄弟睡醒,一边试着翻译史密斯乐团《校长的仪式》①的歌词。
①译者注:史密斯乐团(The Smiths)是活跃于1982年到1987年的英国摇滚团体。《校长的仪式》一曲收录在1985年的专辑“Meat is murder”(《吃肉是谋杀》)专辑中。
放假离校之前,潘丘和我从学校里偷走了两本英语字典。当时的想法是趁暑假翻译我们小团体最爱的几首歌曲的歌词。那段时间我们迷上了史密斯乐团。在“康彻斯特”①——这是我们对康赛普西翁的别称——有一家影碟店,由于我们无数次在那儿又看又听但什么都不买,店主便主动提出,如果我们能提供空白磁带,他就替我们翻录我们想要的专辑。我们在店里跟他聊了好几个下午。他告诉我们,莫里西②把乐团命名为“史密斯”是因为这是英格兰最常见最通俗的姓氏之一:他认为到了该让通俗文化面向世人的时代了。这样的趣闻轶事听得我们两眼放光。我们也想成为莫里西那样的人;我们和他一样认为自己既平庸又莫名地高人一等。