译文:灰色女士——唐纳德·旺德莱(6)
幽灵般的细蜡烛,犹如巨大的火炬一般在我们路径旁边升起,在焦躁地搅动着它们的那阵阵少许潮湿的风中,在地面上留下奇形怪状、飘忽摇曳的阴影;米里亚姆的灰色长袍,那灰色的死亡之衣,在她身后飘扬,随着我们之间距离的缩短几乎流到我的脸上。如此,我们行至黑檀木门前,当我们走近时,木门在其巨大的铰链上宽大而安静地转动着;那位灰色女士飘然而入,我跟随其后。那时我发觉自己身处一座墓室里,有三根赤红的细蜡烛摇曳不定、趋于熄灭,投射出阴森邪恶的微光;一根在她的头旁,一根在她的脚边,还有一根在她的胸脯上滴下猩红的液滴。因为那里躺着米里亚姆,我的灰色女士,在永恒的大理石上安息。在她的头旁,有一碗那漆黑海洋的黏液;在她的脚边,是那复活的白色蠕虫;在她的胸前交叠着的双手中,一只是那细蜡烛,一只是一朵栀子花,其馥郁、纯洁的芳香,压制了那所死亡之室的臭味。
彼时于我梦中,由于梦境的古怪逻辑,我认为这是合理的,而且没有恐惧;所以我走向我的灰色女士,并看到,因为我的到来,那碗满溢了出来,然而我将其拂去一边,那巨大的蠕虫升起了,然而我将其踩踏在脚下,与此同时那些蜡烛渐渐熄灭,栀子花闪烁着古怪的磷光。借助那微弱的冷光,我看到米里亚姆微微颤动,她发出一声叹息,我抱起她,拥入怀中。那时栀子花暗淡地照亮了我的道路,我抱着她穿过沙沙作响的黑暗,她灰色的长袍当我行走时垂下来拂过我的脚踝;直到我来到那狂风阵阵的走廊,还有那些闪耀的细蜡烛,以及在大教堂式的层层拱门中庄严地行进。于是,由于梦境的那奇怪的不合逻辑,那垂直的走廊消失了,我向前走过巨大的洞穴,直到我出现在那平原之上。灰色的尘埃升起,但米里亚姆的灰色长袍垂落在我周围,尘埃就消散了。天空中没有星辰。我在黑暗中行走,除了那朵花的香味使空气变甘甜,它的光芒照亮了一条小径。
就这样,我紧紧抱着米里亚姆,把我的灰色女士抱到我的房间。
就在不久前,我从睡梦中醒来。
我凝视着,凝视着,直到永远,一圈圈冰冷的黑暗与红色的浩劫火焰交替而成的暴虐狂野的漩涡,粉碎了我理智的那份安宁,而且是永远。对我来说,世人的境遇,或尘寰的居所,或转瞬即逝、朝生暮死的生命的不确定性都不再属于我。我已经写完了,现在我将死去,死于自己之手,凭着我自己的抉择。
因为,当我醒来之时,我醒来看到那位灰色的女士坐在我的床边。她的脸颊上满是那所坟墓的腐朽痕迹,她的长袍破破烂烂、霉迹斑斑;但这三件事物把我自存在中腐化了:她双手中那新鲜的栀子花;她修长泛黄的指甲,同只有那些死去被埋葬了六个月或更长时间的人才能长出的指甲一样;以及她的双手正捻弄着那花朵的可怖方式,而她那漆黑的、液化的眼睛注视着我!
——THE END——
彼时于我梦中,由于梦境的古怪逻辑,我认为这是合理的,而且没有恐惧;所以我走向我的灰色女士,并看到,因为我的到来,那碗满溢了出来,然而我将其拂去一边,那巨大的蠕虫升起了,然而我将其踩踏在脚下,与此同时那些蜡烛渐渐熄灭,栀子花闪烁着古怪的磷光。借助那微弱的冷光,我看到米里亚姆微微颤动,她发出一声叹息,我抱起她,拥入怀中。那时栀子花暗淡地照亮了我的道路,我抱着她穿过沙沙作响的黑暗,她灰色的长袍当我行走时垂下来拂过我的脚踝;直到我来到那狂风阵阵的走廊,还有那些闪耀的细蜡烛,以及在大教堂式的层层拱门中庄严地行进。于是,由于梦境的那奇怪的不合逻辑,那垂直的走廊消失了,我向前走过巨大的洞穴,直到我出现在那平原之上。灰色的尘埃升起,但米里亚姆的灰色长袍垂落在我周围,尘埃就消散了。天空中没有星辰。我在黑暗中行走,除了那朵花的香味使空气变甘甜,它的光芒照亮了一条小径。
就这样,我紧紧抱着米里亚姆,把我的灰色女士抱到我的房间。
就在不久前,我从睡梦中醒来。
我凝视着,凝视着,直到永远,一圈圈冰冷的黑暗与红色的浩劫火焰交替而成的暴虐狂野的漩涡,粉碎了我理智的那份安宁,而且是永远。对我来说,世人的境遇,或尘寰的居所,或转瞬即逝、朝生暮死的生命的不确定性都不再属于我。我已经写完了,现在我将死去,死于自己之手,凭着我自己的抉择。
因为,当我醒来之时,我醒来看到那位灰色的女士坐在我的床边。她的脸颊上满是那所坟墓的腐朽痕迹,她的长袍破破烂烂、霉迹斑斑;但这三件事物把我自存在中腐化了:她双手中那新鲜的栀子花;她修长泛黄的指甲,同只有那些死去被埋葬了六个月或更长时间的人才能长出的指甲一样;以及她的双手正捻弄着那花朵的可怖方式,而她那漆黑的、液化的眼睛注视着我!
——THE END——