百合文库
首页 > 网文

译文:灰色女士——唐纳德·旺德莱(3)

2023-11-21翻译克苏鲁神话恐怖小说 来源:百合文库
[注2]据柯索提亚大佬的指导,此处二十三位沉睡者应该是孤例。
[注3]据无形的吹奏者大佬的指导,这里有一丢丢可能是neta旺德莱自己写于1932年的长篇小说《Dead Titans, Waken!》,其经过接连被拒稿,后被旺德莱搁置。1848年由阿卡姆之屋以一个经过大量修订的版本《The Web of Easter Island》出版,原始版本于2012年3月由Centipede Press出版社出版。
[注4]ichor,据无形的吹奏者大佬和南·政大佬的指导,ichor(古希腊语:ἰχώρ)源于希腊神话,专指奥林匹斯诸神的鲜血,希腊人认为神的血对凡人而言有着致命的毒性。
这些,这些折磨着我,使我在午夜过后的数个小时里以及在灰色黎明之前的岑寂中惊醒,伴着发热和汗流浃背。但它们相较于最近那些都是小事,是旧时的梦境。
我现在无法叙说导致我与米里亚姆[注1]相识相知的那些事件,也无法叙说我们曾拥有的那短暂而无限的爱情,我们曾计划的永恒的婚姻,以及当她自探望她的双亲后乘坐的飞机在我们婚礼前夕靠近城市坠落时她悲剧性的死亡。也许是那清醒噩梦的冲击完备了睡眠中的噩梦带给我神智的缓慢破坏。我没有资格说。米里亚姆已经死去,她所有奇特的美丽,她灰色的眼眸,她个性中阴郁幽悒的心绪,她双颊的灰白,囚禁于她体内那萦绕和游荡的魂灵,都已然不复存在。当她长眠于灵柩之中,我将她想象成灰色的女士,如同坡笔下的女人[注2],或者《螺丝在拧紧》[注3]中的一位怪诞的人。如此迷人,如此虚幻,如此陌生,可是如此诡异地甜美。寂灭,而且不属于我。在那个狂野的秋日午后,甚至连白昼都是灰色的,疾风吹过的树叶以一种干枯而悲怆的声音沙沙作响,直到后来雨水开始落下,整个世界转变成一种更阴沉的灰色,猛烈雨滴的嘈杂与阵风湿透的嚎哭相交叠,而我孑然一身,孤独作伴。

译文:灰色女士——唐纳德·旺德莱


[注1]Miriam,希伯来语:מִרְיָם‎,玛丽(Mary)的希伯来语形式,也是玛丽最古老的形式。希伯来语的原意是“海中水滴,苦涩,或挚爱之人”(在本篇中可找到这些的对应:漆黑黏稠的海、失去所爱的苦涩哀恸、挚爱的恋人)。在《旧约》的《出埃及记》一卷中,米里亚姆是摩西和亚伦的姐姐,一位希伯来女先知。这个严肃而庄重的名字长期以来在犹太人中很受欢迎,自新教改革以来,它一直被用作英国人的基督教名字(同玛丽一起)。
[注2]指的是《安娜贝尔·丽》,这首悼念早逝爱人的挽歌是爱伦·坡一生中的最后一首诗作,于他死后发表,哀怨凄伤、至死不渝。
[注3]亨利·詹姆斯《The Turn of the Screw》
那个夜晚在我房间的庇护所里,我做了一个梦。我梦到米里亚姆来到我身边,牵着我的手带我向前。那时我们来到了一片巨大而黏稠的海,其可怕的颜色比它的恶臭更令我惊骇。
猜你喜欢